中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】
我其實不認為華碩翻譯公司所翻譯的NBA隊名一定准確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總感覺讀者都是講中文的華人,有時用音譯、乃至於用縮短音譯、有時意圖譯、甚至於「會心譯」、反而更親切易記。
如果華碩翻譯公司真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不克不及認同翻譯
有新聞報道,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。
三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且取名為Mavericks,那時我查字典,覺察有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二是獨行俠。我「決議」稱為小牛隊,華碩翻譯公司的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第2、當時NBA一共有廿二支球隊,「小牛隊」的擴大成立大有「初生之犢不畏虎」的氣焰,「犢」就是小牛的意思,最晚成立的球隊不畏前面的老邁哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權勢巨子人士」提出反對定見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%9B%9E-%E9%9F%BF-%E7%82%BA%E4%BD%95%E8%AD%AF%E6%88%90-%E5%B0%8F%E7%89%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。