屈臣氏大藥房(遠)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
圖片起原網頁:香港詩網:
屈臣氏大藥房(下)
「士」讀變上,像「史」。
〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有凹凸,可以模仿〈英〉語的凹凸音,
故無此優勢。
「煙士披里純」為〈梁啟超〉語:
| 字 「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏, 每次經過〈爹核士街〉,則覺此譯名很是逼真: | 廣州話 故實為「屈臣之店」。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html |
| 荀 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉翻譯「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與而今的Watson's是統一家翻譯 ![]() |
圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」:
http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html
〈鍾〉佬
「氏」讀變上,像「史」翻譯
【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
現況:
| 字 | qîu 必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音: 另,「荀」也是中國姓。 屈臣氏大藥房(正面) 「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以使用嗎?
〈英〉語或〈歐洲〉說話,字音音節有強有弱,其結果就是凹凸音。 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。最上面尚有「屈臣氏」三字。街上的燈籠和攤販是農曆新年前的盛況。 茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是順便標注, | wëd | 屈臣氏 | Watson's![]() 圖片起原網站:Wikipedia:迪化街: 實例 ![]() 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。已翻修成營業場所。 ![]() 字形來源:經常使用的字形圖檔網站 | 德語之「ö」,唯廣州話能譯之翻譯 | hê 每次顛末〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機: | 通俗話 故翻譯名詞經常使用。通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有良多滑音, | 荀白克 | Schönberg http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/ 唔讀「查對」之「核」翻譯 http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街 | 備註 |
| 屈 2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片 | 通俗話 拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據 | 譯名舉例 | 原文或拉丁拼音 | 煙士披里純 | inspiration | 英語之「-tion」,非「純」莫屬。![]() 2015年1月24日(六) 文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |





請先 登入 以發表留言。