逐字稿chuên

屈臣氏大藥房(遠)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
圖片起原網頁:香港詩網:
sôen
譯名舉例原文或拉丁拼音

屈臣氏大藥房(下)
「士」讀變上,像「史」。
〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有凹凸,可以模仿〈英〉語的凹凸音,
故無此優勢。
「煙士披里純」為〈梁啟超〉語:
英語「's」者,「之」也,
wëd


「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
每次經過〈爹核士街〉,則覺此譯名很是逼真:
廣州話
故實為「屈臣之店」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html

2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉翻譯「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與而今的Watson's是統一家翻譯



圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」:

備註
xîun
http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html
爹核士街Davis「核」讀「欖核」之「核」,
〈鍾〉佬



sôen
廣州話

「氏」讀變上,像「史」
翻譯

【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節

純
現況:


qîu

必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音:
另,「荀」也是中國姓。

屈臣氏大藥房(正面)
「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以使用嗎?
〈英〉語或〈歐洲〉說話,字音音節有強有弱,其結果就是凹凸音。
2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。最上面尚有「屈臣氏」三字。街上的燈籠和攤販是農曆新年前的盛況。

茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是順便標注,
wëd屈臣氏 Watson's

圖片起原網站:Wikipedia:迪化街:
實例

2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。已翻修成營業場所。


字形來源:經常使用的字形圖檔網站
德語之「ö」,唯廣州話能譯之翻譯
hê

每次顛末〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機:
通俗話

故翻譯名詞經常使用。通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有良多滑音,
荀白克 Schönberg
http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/
唔讀「查對」之「核」翻譯
http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街
備註


2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片
通俗話

拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據
譯名舉例原文或拉丁拼音
煙士披里純inspiration英語之「-tion」,非「純」莫屬。

2015年1月24日(六)


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。