「喝啤酒就是要用啤羽觞(呀!)」
前面提一個假設(或說一個環境)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」
這個結論由於過分擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感受,
所以有很多許多的同窗,
都翻出如許的句子…
所謂「目標」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或者「針對喝啤酒這件事」
前天逛彩遊館,
看到這項商品,
感覺它的コピー(告白口號)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯
「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」
翻得很不錯的
「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒光陰」
)
翻得很有創意的
「不要讓啤酒不開心」
中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞。
但前面說過了,講啤酒杯會讓人聯想到
感受上比較平和,
並沒有要消費者必然要怎麼樣的感覺翻譯
它供應的只是一個建議。
所以阿誰「ビールのグラス」,
我們翻譯的時刻,未需要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」
這邊的「は」,
有一點假定的意思,默示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行討論的意思翻譯
所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」
啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。
--------------
「ビールのクラス」
グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤酒杯」,會讓人聯想到下面這個…
華碩翻譯公司想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必定准確的解答翻譯
搭配分歧的情境、分歧的方針讀者,
其實我們可以有良多分歧的翻譯。
或,
「幫啤酒挑個好杯子!」
其實日文的原文
「ビールには
ビールのグラス」
另外還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是評論辯論的概念。
我個人在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們當然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字底子不消翻出來,
華碩翻譯公司只會翻成「杯子」罷了。
以下,我挑出同窗們翻的,
讓我印象深入的翻譯。
--------
----------
「對手是啤酒啊,沒辦法了⋯,啤羽觞!就決意是
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)
告白案牍的翻譯
修正語氣
---------
「ビールには」=「ビールに」+は
目標 討論、假設
說到啤酒仍是要用啤羽觞呢!!!
啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬
針對這個問題,
很多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤酒杯」等等。
由於華碩翻譯公司們今天看到的句子,
是個告白的標語,
它的對象是消費者,
目標是讓對方購置,
所以雷同「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被強迫,
或者被灌註貫註某種概念的感覺。
但別的還有一個問題,
中文的習慣問題
說其實的,
原文的那句,
畢竟在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
華碩翻譯公司覺得只要守住這條線,
翻譯上都是說得過去的,
所以我小我頗喜好下面兩句
上面提到「は」其實有假定的概念,
很多同學也意識到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似
「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…
--------
啤酒必備
-----------
「ビールには
ビールのグラス」
它的原義大致如下:
結論
我小我會翻成…
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。