越南語翻譯中文寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール)
然則 八成是翻譯漏看 當作イスボール
所以變成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫畫也曾看過近似的毛病
像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版
結衣說本身屁股被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた
就是說本身屁屁裂成兩半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是さわれた
加上腦補性騷情節而翻譯而成
但內容倒是風馬牛不相及
有無近似這類
譯者本身看漏字而犯錯的內容啊?
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528624718.A.505.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jun 16 Sat 2018 14:19
-
[閒聊] 有哪些ACG翻譯因為漏字翻得怪樣子??
請先 登入 以發表留言。