越南語翻譯中文寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール) 然則 八成是翻譯漏看 當作イスボール 所以變成"椅子球"囧 https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg

漫畫也曾看過近似的毛病 像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版 結衣說本身屁股被摸 https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた 就是說本身屁屁裂成兩半了 https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是さわれた 加上腦補性騷情節而翻譯而成 但內容倒是風馬牛不相及 有無近似這類 譯者本身看漏字而犯錯的內容啊?

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528624718.A.505.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )