日文網頁翻譯
geotom66 wrote:
猛虎硬要過 wrote:
這是海報所以還有些不像,在動畫中可是像到爆咧
萬能的天神,請賜予我葛雷堡神奇的力量.....
想當初主角手上的那把劍幾乎遍布在各大文具店.路邊攤跟夜市
記得還買了男主角和坐騎的玩偶
不知道是受中國武術影響
八兩斤+1!!
然後扭腰揮拳會發出爆炸聲的...
對岸都是這樣,近期才有開始改變(依內容翻或其他因素)
哈哈哈~
幾年前又有重製卡通
親愛的
翻譯公司太好笑了,形容的好傳神啊
因為另一串文整個錯誤 所以發一篇端正視聽
這卡通真的是老到會打冷顫~陪伴六年級生渡過小學..
不就翻譯解釋成夫妻的肺部切片煮的嗎?
所以才取成太空XX的
翻譯 6年級前半的應該多少都知道。
而「太空戰士」聽久了也習慣!
連主角和反派打架都要耍劍
小時候很迷這齣
可是翻成最終幻想感覺又有點像在走對岸風......
不過,話說「最終幻想」也不錯聽啊!
小弟倒是覺得那髮型跟臉 整個看起來 都像~~~ 豬 小 亮 (別打我@@)

為什麼我覺得中間的主角 很像八兩金
猛虎硬要過 wrote:
像之前新聞有報導,「夫妻肺片」的菜餚
還有人說是SD太郎取的 那時他大概才國中咧 應該不是他取的
還有一種男主角的玩偶版本
這是照字翻譯的

華碩翻譯公司玩GAME都快30年了 那整串文的人搞不好都沒
華碩翻譯公司GAME齡大 哈哈

連元宵節都有出裝電池發光當作燈籠的版本
事隔二十多年...除了台詞..連人物長相都忘光了

)
joyceueyg71j 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣(
0
)
請先 登入 以發表留言。