俄文口譯人員爾時慧命舍利弗、慧命大目揵連、慧命須菩提、慧命「摩訶迦葉」如是等諸多常識比丘,
佛言。如是如是翻譯迦葉。如汝所說。「菩薩所得諸深聰明」翻譯聲聞辟支佛所不能及翻譯
妙法蓮華經
(A)
(4)
維摩詰所說經弟子品
(10)
摩訶拘絺羅、難陀、孫陀遇難陀、富樓那彌多羅尼子、須菩提、阿難、羅侯羅,
首楞嚴三昧經
又,「菩薩所-得-諸深聰明」這句,也是怪怪的翻譯
中心但有百千萬億辟支佛出。其中眾生得種善根。過是劫已翻譯當得成佛號淨光稱王如來。
如小兒舞戲不能矜持。爾時天冠菩薩。語是一切諸高聲聞「大迦葉」等。
其餘一切諸大眾等翻譯聞是琴聲及諸樂音。各不自安從座起舞。
世尊。如我解佛所說義。如有眾生聞是首楞嚴三昧即能信受讀誦解義為人演說如說修行翻譯
萬八千比丘比丘尼「不受諸法故漏盡擺脫」得阿羅漢。
(2)
從這一句可以猜度,這位「加料者」,和另外一位偽經創作者,可能是同一人,請參考:
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/274/
以妙色「華大如須彌」。並眾雜香末香塗香至寶瓔珞。散於佛上。皆作是言翻譯
這個「厚」字,怪怪的哦 ! 這仿佛也不是鳩摩羅什的文字習慣,舉例而言...
首楞嚴三昧經
因為這本經的前面,佛已經說了,連「九地菩薩」也不能靈通首楞嚴三昧,
時維摩詰即入三昧,令此比丘自識宿命,曾於五百佛所「植眾德本」,
眾所常識:長老舍利弗、摩訶目犍連、「摩訶迦葉」、摩訶迦旃延、摩訶俱絺羅、
爾時長老摩訶迦葉白佛言。世尊翻譯比如「從生瞽者」。夢中得目睹各種色心大歡樂。
摩訶波羅蜜是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,尊波羅蜜、第一波羅蜜、勝波羅蜜、妙波羅蜜、
偽造加料:「我經中說」
如有女人設欲求男。星期供養觀世音菩薩。便生福德智慧之男翻譯
這段,違背「佛之味」。
現意皇帝善得首楞嚴三昧力故。即現變應。
(7)
無尚波羅蜜、無等波羅蜜、無等等波羅蜜、如虛空波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。
即於夢中與有眼者共住共語翻譯是人覺已不復見色。我等亦爾翻譯
阿彌陀經
這類壞習慣,在另外一本偽經中也找獲得,請參考:
於是諸比丘頓首禮維摩詰足。時維摩詰因為說法,於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉...
偽造加料:「是三昧者一切聲聞辟支佛所不克不及靈通」
世尊翻譯若人無有薩婆若心。誰當自謂我是智者我是福田。
一者曾於曩昔諸佛聞是三昧。兩者為善常識所護深樂佛道。三者善根深厚好樂大法。
四者身自得證大乘深法。有是四法翻譯則能信受如是三昧翻譯
偽造加料:「說是首楞嚴三昧經時。無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。復倍是數...」
法華經觀世音菩薩普門品
偽造加料:「菩薩根」
爾時眾會得不曾有翻譯皆大歡樂踴躍無量合掌恭順。
偽造加料:「摩訶伽葉」
復以神力。普令眾會皆作梵王色相威儀翻譯在於梵宮行四無量。
諸位可從以上「法華經妙音菩薩品」的字句中,看到鳩摩羅什的文字習慣。
(6)
看到了嗎 ? 真經中,「倍」的根本是「六百八十萬億那由他恆河沙」,
摩訶般若波羅蜜經歎度品
我等從今過去。知諸菩薩真「得天眼。能得如是諸深聰明。」
(C)
當知是人得住佛法畢定不退翻譯
二萬六千優婆塞優婆夷於諸法中得高眼淨。三十那由他諸天得入「聖位」翻譯
時諸一切聲聞大眾。聞琴樂音不克不及堪耐翻譯各從座起。放捨威儀誕貌逸樂。
阿若憍陳如、「摩訶迦葉」、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、舍利弗、大目犍連、
佛滅度後法住千萬億歲翻譯堅意翻譯是皇帝者。當於如是清淨河山而成佛道...
(5)
偽造加料:「不受諸法故漏盡擺脫」
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/450/
首楞嚴三昧經
首楞嚴三昧經
大樹緊那羅王所問經
(B)
另外,「從今今後」這 4 個字,有點「俗」 !
善男人。復有「滿願阿羅漢」及具足正見者信行「見行」者。是人信順如來語故翻譯
復有「千倍」菩薩摩訶薩,得聞持陀羅尼門...
太搪塞囉 ! 真經當中,是「什麼經」,凡是都邑交代得很清晰翻譯
個中一個字怪怪的哦 ! 來看看同樣是鳩摩羅什翻譯的其他真經是怎麼說的吧。
如是我聞。一時佛在捨衛國祇樹給孤獨園。與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,
法華經,劃分好事品
設欲求女翻譯便生端正有相之女。「宿殖德本」。眾人愛敬...
法華經妙音菩薩品
現意天子語堅意言翻譯仁者翻譯欲見首楞嚴三昧少權勢不。答言。皇帝。願樂欲見。
所以者何。若妄稱量於他眾生翻譯則為自傷。唯有如來。應量眾生「及與等者」翻譯
對比本經的前後文可以得知,這一句是「無義廢言」,弗成能出自佛口。
據我所知,鳩摩羅什所翻譯的一切佛經中,幾近找不到這 3 個字。
所以因緣。若諸聲聞及餘菩薩。於諸眾生應生佛想翻譯
世尊。華碩翻譯公司今從佛聞是三昧不知其事翻譯如生瞽者不克不及得知。諸佛菩薩所行之法。
少有眾生聞首楞嚴三昧能信受者。多有眾生不克不及信受翻譯
這本真經中,以上三段,乃是有心人所「偽造加料」的。茲還原破解如後:
皇帝問言翻譯汝見多麽。堅意答言。華碩翻譯公司見眾會皆作轉輪聖王色相眷屬七寶侍從。
華碩翻譯公司等無有如是聰明。多麽眾生有「菩薩根」。多麽眾生無「菩薩根」。
華碩翻譯公司等從今過去自視其身如生瞽者。於佛深法無有智慧。不知不見世尊所行。
復現神力翻譯普令眾會皆作長老「摩訶迦葉」形色邊幅。執持衣缽入諸禪定...皆無有異...
又,「共語論說」...這是「同義廢言」。因為「共語」=「論說」。
摩訶迦旃延、阿冕樓馱、劫賓那、憍梵波提、離婆多、畢陵伽婆蹉、薄拘羅、
摩訶迦葉說是語時。八千眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心。
世界爾時名為淨見。於時淨光稱王如來...是淨光稱王佛壽十小劫。以三乘法式脫眾生...
汝諸盛德已離煩惱。得八擺脫見四聖諦。雲何今者各捨威儀如彼小兒舉身動舞...
說是首楞嚴三昧經時翻譯「無量」眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。
又問堅意。汝見多麽。答言。皇帝翻譯華碩翻譯公司見眾會皆是梵王。
信受讀誦「為人演說不驚不畏」翻譯當知「這人亦是金剛」翻譯成不壞忍。
又,據我所知,「滿願阿羅漢、見行」,這二個名相,三藏十二部一切真經中不曾出現。
唯然世尊。如有說首楞嚴三昧處其地則為金剛。若人得聞說是三昧翻譯
及諸菩薩摩訶薩,諸優婆塞、優婆夷從座起,合掌白佛言:世尊,
天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩侯羅伽。釋梵護世若人非人及離欲者。
世尊。我等不知如是事故。或於眾生生驕易心。則為自傷。
及諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅...等以真珠華雜色妙華末香塗香散於佛上。
偽造加料:「得天眼翻譯能得如是諸深聰明翻譯」
首楞嚴三昧經
華德翻譯是妙音菩薩已曾供養親近無量諸佛。「久殖德本」...
未聞是首楞嚴三昧時。心懷歡喜謂得天眼。與諸菩薩共住「共語論說」義理。
數字雖大,卻很明白,絕對不會利用「無量」這種不明白的字眼哦 !
這個「故」字,很礙眼。不太像鳩摩羅什「簡練」的文字氣概。
早年後文可以得知,這 4 個字是「無義廢言」。
偽造加料:「厚種善根」
爾時雲雷音王佛所妙音菩薩伎樂供養奉上寶器者。豈異人乎。今此妙音菩薩摩訶薩是翻譯
令眾會者皆作轉輪聖王三十二相而自肅靜。及諸眷屬七寶侍從翻譯
佛言翻譯如是如是。如汝等說。若人不厚種諸善根。聞首楞嚴三昧不能信受。
(9)
時大會聞佛說壽命劫運久遠如是,無量無邊阿僧祇眾生得大饒益。於時世尊告彌勒菩薩:
這 2 個字,是「無義廢言」翻譯
大樹緊那羅王當鼓琴時。佛大眾中人王眾等翻譯比丘比丘尼優婆塞優婆夷翻譯
善男人。人有四法。聞是三昧能得信受翻譯多麽為四翻譯
復倍是數住阿惟越致地。復倍是數得無生法忍。萬八千菩薩得是首楞嚴三昧。
信是三昧而身不證。所以者何。「是三昧者一切聲聞辟支佛所不克不及通曉」翻譯況餘眾生。
這一句,違反「佛之義」。因為「天眼」和「聰明」,是毫無聯系關系的二件事。請參考:
偽造加料:「及與等者」
摩訶劫賓那、薄拘羅、阿那樓馱,如是等諸大門生...
唯除菩薩不退轉者翻譯
(3)
(8)
爾時一切淨光肅靜國中有一菩薩名曰妙音。久已「殖眾德本」。
爾時皇帝復現眾會翻譯皆作釋提桓因處忉利宮。百千天女作眾伎樂圍遶娛樂。
說是法時。二萬五千皇帝曾於先世「殖眾德本」翻譯皆發阿耨多羅三藐三菩提心...
(1)
如是眾所常識大阿羅漢等...
佛言翻譯善哉善哉翻譯「伽葉」翻譯快說此言。所以變亂。「我經中說」翻譯人則不該妄稱量眾生。
偽造加料:「聖位」
「無量」自己就太「不明白」,所以不克不及「復-倍-是數」翻譯來看看真實的「佛之味」吧。
皆作諸天所有伎樂。供養如來及諸弟子翻譯亦各脫上衣送上於佛諸菩薩等。
諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。其名曰:
供養親近無量百萬萬億諸佛翻譯而悉「成績-甚深聰明」...
深住於信諸佛所護。「厚種善根」得大善利。降魔怨敵「斷諸惡趣」。為善知識之所守護。
偽造加料:「華大如須彌」
這是顛末「文學潤飾」過的名相,所以通常會有「小我化」的文字習慣翻譯
爾時長老「摩訶伽葉」前白佛言翻譯「從今今後」華碩翻譯公司等當於一切眾生生世尊想翻譯所以者何。
迴向阿耨多羅三藐三菩提,即時豁然,還得本心翻譯
如是我聞翻譯一時佛住王捨城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。皆是阿羅漢,
又,「斷諸惡趣」這句,也是癡人句。因為,惡趣,是沒設施「斷」的。
又,「從生瞽者」...此中第一個字,是廢字。
是現意天子於此娑婆世界當得成佛...是皇帝者。過是賢劫千佛滅已。六十二劫無復有佛。
離婆多、周利槃陀伽、難陀、阿難陀、羅侯羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、
本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/457/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。