阿茲台克文翻譯

除了時候身分之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生的情況是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論當時作者創作的靠山,缺乏與原作者和譯文讀者的互動領會,屬於一種單向流傳(one-way communication)翻譯並且筆譯譯文可能因與原文的時空情況和方針讀者的不同,進而產生與原文不同功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在同一空間確當下(電視新聞口譯是例外),可以同時領受白話訊息並察看講者的神情、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境非常具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在統一時空中利用,二者的功能也是要一致的。

筆譯和口譯的研究傳統也分歧翻譯固然在人類文明發展的進程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,但是歷史上對於翻譯舉動的論說卻一貫是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時期(Cicero翻譯社 Horace)而具有悠久的傳統。特別是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推進文明進展上飾演主要的腳色,而口譯就缺少像筆譯如許可以久長保留又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。當然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不過是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。