醫學論文翻譯服務Marnie;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
原文音節代表
Man-ny
華碩翻譯公司們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫

安南
難、
拆成Vir-gi-ni-a,中心不消「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成
阿難[a]




[nan]
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,固然拆譯為「瑪」字:
影片來曆網頁:回憶中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
阿難陀
Ānanda「難」我讀陽平(註四)翻譯
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,

拿尼亞(註二)。

納尼亞
但是音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:

[na]Narnia
 拿、
[man]Manny
照拼法拆為
那、
曼尼
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
《回憶中的瑪妮》動畫,
有人算鬼故事,

但現代人也有穿越時空,
Rachmaninoff
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
[ma]
瑪妮;
回到曩昔
翻譯
拉赫瑪尼諾夫
附註
般若
[pan]

 
prajñā 馬、

pāramitā


波羅蜜多

【翻譯】譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節

拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要依據
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
子音多數歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

譯名舉例

備註

〈鍾〉佬
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
Annan 
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」
3、「拆音翻譯」音節舉例


佛經時期,譯名每每是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說
2016年5月26日(四)
[pa]
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
1、「連音翻譯」的音節




「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
這樣的翻譯,比力能區分原文譯音翻譯例如,Ānanda譯為「阿難」

Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。

[an]
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。