http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
Man-ny
華碩翻譯公司們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫
拆成Vir-gi-ni-a,中心不消「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,固然拆譯為「瑪」字:
影片來曆網頁:回憶中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
南
納
但是音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
照拼法拆為
那、
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
有人算鬼故事,
但現代人也有穿越時空,
Rachmaninoff
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
回到曩昔翻譯
拉赫瑪尼諾夫
附註
瑪
【翻譯】譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
二、「拆音翻譯」的音節
近些年,尤其是〈大陸〉譯名,平日都把原文拆成音節,再逐一翻譯。
很好聽,又或感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階良多)翻譯
註三:通俗話(國語)裏已消失的讀音
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」還是「拉赫曼尼諾夫」?
〈鍾〉佬
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」。
3、「拆音翻譯」音節舉例
| 字 佛經時期,譯名每每是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說 2016年5月26日(四) | [pa] 註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 1、「連音翻譯」的音節 |
| 阿 「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。 這樣的翻譯,比力能區分原文譯音翻譯例如,Ānanda譯為「阿難」或 Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。 | [an] 2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱 |

請先 登入 以發表留言。