不過若是輸入Google已毛病判讀的關鍵字「下班時候」,例如,「請在我的下班時候打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給華碩翻譯公司打電話)翻譯此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道
Google翻譯在舊年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍自然,且Google的野心不只如斯,「華碩翻譯公司們的畢竟方針是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」
現代人有時遇到一、兩個不會講 翻譯英文詞彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發目前Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不用下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?
像如許的氣象就是有利用者向Google提出了改削建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向點竄後的翻譯句子提供給其他使用者參考翻譯
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
假設利用者認為翻譯的結果明顯毛病時,除了給Google前後文以外,也可以嘗嘗另外一種說法,讓Google能理解本來的句子翻譯(例如將「下班時間」改為「華碩翻譯公司下班後」、「我有空時」等)
耽誤閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然
其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近抱負 翻譯說法翻譯這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫手Google在思慮了整句的中文涵義今後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。
網友們除給出「下班時候」 翻譯准確答案(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

請先 登入 以發表留言。