由於透過電腦系統翻譯仍有語意認知、分歧說話架構轉換所產生差別等問題,致使兩種說話轉譯後可能產生顯著邏輯不通的翻譯結果 (例如中、英文轉譯結果,常有語意不順或語意不明現象),因此今朝翻譯辦事首要透過利用者經驗持久積累,而且批改語意毛病等問題,藉此讓翻譯品質更為精準。
※相關連結》
‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)
憑據《紐約時報》報導指出,google近期可能針對旗下翻譯服務進行升級,讓使用者可在凝聽對方白話陳說時,藉由其辦事進行同步翻譯,藉此告竣即時翻譯的利用結果。在此之前,google翻譯辦事首要是在錄製對方一段口語內容後進行轉譯,而且透過轉譯後文字出現,或是透過語音體例播放,是以在現實利用效力幾多會遭到影響。
在此之前,微軟便已提出雷同翻譯應用,讓使用者能在即時轉譯情形下認識分歧說話所陳說內容翻譯同時近期中,微軟已針對美國國境內大都利用的英語與西班牙語於skype辦事內供應即時轉譯辦事,預期在後續也將到場更多語系轉譯服務,而在與facebook合作bing翻譯功能部分,目前也已積累進修愈來愈多的翻譯成果,可進一步協助翻譯準確度提昇。
引用自: https://udn.com/news/story/7087/637100有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

請先 登入 以發表留言。