流程
(聽說是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒籌算申請房補,所以沒有特殊研究這部門)
但我感覺出身證實就是很制式化的工具,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
750可以認證五份
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行對照,然後把申請書交給旁邊的行政人員
所以華碩翻譯公司就去印了公證申請書
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出身證明
所以華碩翻譯公司沒法確定准確性(但是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)
本來想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
在要求文件方面沒有寫得很清晰
認證所需
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
因為網路上的環節字一向都是「出生證明公證」
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
(真的是無語問蒼天= =)
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
會需要認證誕生證實是因為學校部分有要求
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求仿佛沒有嚴酷,所以我想說在台灣弄一弄好了
但其實這個叫做認證
其實一般去法邦交換是不需要走這步的
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
空格就是遵照本身的誕生證實填入就好
5份認證後自己拿回,另一份為評判人留底
然後到駐法國台北辦事處就可以申請法文版的誕生證實囉
我做了一張中法對照表
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
感激Elodie所提供的法文範本QQ
Step 1 : 彰化處所法院彷佛人沒有很多,所以不用抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情況而定)
有關出生證實的部份只寫了
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
然後又不想特別為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
認證完的文件會長這個模樣!
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
所以大部門的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出生證明書正本、中文出生登記申請書或是中文戶籍謄本正本
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....順便進行繳費
因為出生證明的格式不一
preferably in French for non EU students
範本貫穿連接
許多不知道該怎麼翻的部分(大夫字,出生證,戶騰字等)華碩翻譯公司是參考網路上的做法直接用音譯
固然最後我照樣拿到學生證了(黉舍根本就超鬆= =)
超不安!!!!
英文版誕生證實+公證流程
但大家照舊不要像我一樣這麼叛逆好了,否則會一直一顆心都懸著
所以如果有不一樣的地方照舊要依本身手上的那份誕生證實為主
文章來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。