帕利文翻譯

その日はちょっと翻譯翻譯(那一天嘛,有良多不方便,翻譯公司懂的。)

「~は」表示「話良多」,
這概念利用的局限很廣,
包括了


高談闊論




個中「通論」的部門,
其實觸及到「~は」的假定、前提特性,
這個部分大要後天會跟大家分享。

而是





歩きながらスマホを使うの危ない。
(我個人感覺邊走路邊滑手機很危險)






真的想通這一點,
根基上這輩子就不太會再失言。

歩きながらスマホを使うの危ない翻譯

チーズが好きじゃありません翻譯華碩翻譯公司不喜好起司)

看它們的參考翻譯,
人人會發現,
「使用名詞は,透露表現我們有言下之意。」




這是因為,前者表示華碩翻譯公司們「針對大象的鼻子」有許多話可說,
後者則是華碩翻譯公司們「針對大象」有許多話可以說翻譯



昨天提了「名詞は」是擴散,
「名詞が」是集中翻譯

華碩翻譯公司們也能夠從另一個方面來講,
就是「名詞は」的相幹資訊很多,
「名詞が」的相幹資訊很少,
簡言之,一個話多,一個寡言。

 

歩きながらスマホを使うの危ない。
(全球的人都該知道,邊走路邊滑手機很危險,並且…………)


(邊走邊滑是很危險的行為,有這個習慣的人應當要頓時戒掉。)



相信有一部門的人看到這邊,
會條件反射說:
「我知道,上面的句子重點在前,
 下面的句子重點在後!!」



下面兩個句子,
差異只在於「~が」與「~は」罷了,
大家看一下:



 

若利用「~が」,表示我個人感覺這類行為很危險。
若使用「~は」,則暗示我想對這類行為高談闊論,揭橥我的政論(話良多)






ゾウの鼻は長い。


人人看看,
這些會商都是以一種「通論」的口吻說出,
這種「通論」,也是「名詞は」的此中一種概念。

但這邊不是如許的。

最簡單的例子是下面這個…

我們只是講「その日は」,
但就能夠隱含良多意思在裡面了。
這就是華碩翻譯公司說的「名詞は」表示話許多,
或者說是水很深的概念。

歩きスマホはとても危険な行為なので、習慣になっている人はすぐにでも止めるべきです






另有言下之意

チーズは好きじゃありません。(起司我是不太喜歡,不過……)


所以,

--------------


從這個角度來講,
我們可以隨意馬虎想通一個讓初學者很疑心的事理。
就是我們在講「大象的鼻子很長」的時辰,
為什麼不是


結論:



歩きスマホは日本に限らずスマホが使える世界中で社会問題になっている翻譯
(邊走邊滑不單單是日本的社會問題,只要有在用聰明型手機的國度,通盤都有這問題)


發表定見時


明天我想講的是「~は」的真正概念翻譯


華碩翻譯公司在第二句的翻譯上,加上了「並且……」,
是因為一般用到「~は」的時辰,
都暗示我們的話良多,不會只逗留在 危ない翻譯
後面還會有像是…

半吐半吞

若是有人約我們出去玩,但那天剛好不輕易,
我們會說…

正樹的助詞奇幻之旅12<話良多的~は>

對比





局部否定


ゾウは鼻が長い。

一來,准確來講,這應當是「新資訊在前,新資訊在後」的問題,
「重點在前,重點在後」是一個很有瑕疵的說法
(雖然說我之前也這麼教過學生。)
這邊請各人改口,今後都說「新知在前,新知在後」


二來,「~は」與「~が」的比力,
是沒法一招打世界的翻譯
這邊兩個句子的差別,其其實於「個人感受」和「發表定見」


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー



歩きながらスマホを使うの危ない。

(邊走邊滑會讓你碰到不測,乃至會成為不測變亂的首惡)


暗示「通論」

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3 )