尼瓦爾文翻譯


  • この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
            
    很不好閱讀





      1. 今天我來寫各人介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
        各人也就當作趁便進修他們的概念翻譯

        「結論」

        「~やすい」的根基概念是「便利」;
        「~にくい」的概念是「不便利」翻譯
        但共同分歧的動詞,
        卻會呈現分歧的翻譯翻譯

      2. 唯一的特例是「食べにくい」,
        因為它不能翻成「很欠好吃」,
        這時候候就要換成「吃起來…」的句子。

        このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
                
        攜帶起來很輕易

        ------------------------

        この魚は骨が多くて、食べにくいです翻譯
                
        吃起來很麻煩



      3. このケーキは簡単で、作りやすいです。
                 
        很好做

        在教日文的過程當中,
        華碩翻譯公司發現假如學生進修時,
        接觸到的是比較好的翻譯,
        絕對有助於他將所學應用於口語中翻譯

      4. このカメラは便當で、使いやすいです。
                
        用起來很利便

        この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
                
        操作起來很方便

        (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)

        10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                        
        很欠好寫、很難寫



      このお酒はきつくて、飲みにくいです。
               
      喝起來不順口

      やすい、にくい的翻譯

      この歌は難しくて、歌いにくいです。
              
      很欠好唱




    我剛剛在翻譯的時候,
    自己也默默地感覺,
    似乎都可以翻成「很好…」,
    「很不好…」。

    この単語は長くて、覚えにくいです。
            
    很難背





  • 文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html
    有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

  • 創作者介紹
    創作者 qs5wayneirman 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman