進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章的技能,而是「具更大意義的工作。那是旁觀世界、截取世界——他們的光鮮視野」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細磨練、分析一流作家寫的文章。翻譯是極真個熟讀。從前,人們手抄《源氏物語》……雖然費事也需要時候,但相對的,可以鉅細靡遺化為自己的工具翻譯……現代我們翻譯者也在做跟那不異的事翻譯」
但是,村上選擇翻譯的標準或原則又是什麼呢?他說,確實有想翻的小說,和不想翻的小說,重點不在於是不是好壞或喜好與否,而是本身是不是能「承當」(commit)翻譯也有好小說,喜歡的小說,但自己不想翻,或者翻不了的環境。
「為何翻譯?」村上是比來幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是本年,就是本年;但事與願違,現在仍處於「就是來歲!」的等候狀況翻譯從比來出書的《殺了騎士團長》已發賣130萬本來看,目前村上仍是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵翻譯是以,村上不管寫小說或寫專欄或演講的酬勞率相信都比翻譯淩駕許多,顯然如他說翻譯「不是為了錢,是相當確定的」,因為「翻譯書的發賣量不是那麼大,相當費工夫,以本錢效益比(cost performance)來看,不是好的工作」。
2
翻譯多了,難免遭到原著或原文的影響,是以,有人說村上的文體是英文的翻譯體。「翻譯體」的說法,紛歧定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵翻譯
手邊的《村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是今年三月出書的村上最新作品翻譯封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?
「只要繼續翻譯,我從頭熟悉本身是成長途中的作家。這世界有很多卓越作家,而且現在新人輩出,我要跟他們學習的還良多。」村上的宣佈除顯示作家的謙善立場,仿佛已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!
綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教化主義的氣氛」,前衛的、語言實驗性濃厚的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品。
3
村上入手下手翻譯費茲傑羅作品那時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推行的意識,首要是「個人喜歡」。跟著村上的名氣上升,費茲傑羅的作品幾回再三「再版出來」,而文娛色采濃厚的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上的翻譯超越了大眾文學與純文學的框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者的喜愛。將翻譯小說從教養主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功績不小。
那麼,促使村上翻譯的最大身分是什麼?他說:「幾近可說是樂趣」、「翻譯是費時又純真的工作,如果不是喜好就做不了」,因為「喜歡」,努力也「不以為苦」。
細究村上的翻譯,由來已久。高中時期讀美國小說,即測驗考試翻譯,當然那時應無出書的計畫,只是看成進修與樂趣翻譯在《翻譯夜話》村上說:「華碩翻譯公司對翻譯最初感興趣的是卡波提(Capoto)翻譯」偶然間讀到時,對其文章之美,深受打動,久久不能自制。「藉著轉換成日語,本身仿佛也介入個中」,還可以「感觸感染到心靈被洗滌的喜悅」。村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品。之後三十六年間翻譯了七十本作品。
村上的翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可領會,沒有截然的二分法,有時常常並用翻譯村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但還是個別的獨立體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決議採何種體裁翻譯對此,村上感覺是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我翻譯」意思是不要以自己的文體翻譯分歧作家的作品。「如果要施展闡發自我,那創作就行了。」對此,小我深有同感,不管譯文多通順、美麗,如果翻譯體裁差異甚大的作品,結果翻出來的「調調」一樣,華碩翻譯公司不認為是好的翻譯。因為看不到原作者的真面貌。當然,不管若何積極捨棄自我,不行能百分之百消逝是可以預感的。
村上說:「除少數例外,沒必要考慮體裁翻譯只要聆聽文章的韻律,譯文的體例(體裁)就天然決意了翻譯」再者,對於學習者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣自然、漂亮的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自華碩翻譯公司,忠厚原文,不要墮入套公式的天然翻譯就好了。」
固然,村上「正確的翻譯,理論上是弗成能的」,這句話值得省思。同樣的「正確的讀法,理論上也沒有」。是以,「忠實原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或大都翻譯
4
1
日本近代初期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁的大改變。現在我們看到的日文,實際上是揉合西洋的產物,與安然朝女作家創作出來傳統的化名文章,不但「判若兩人」,和「和漢夾雜文」比擬亦大異其趣。純粹的體裁,可能已不存在,仿佛也沒需要對峙其純潔。
另外,還有一個主要的身分是,「透過翻譯,本身是不是可以學到東西?」他認為八○年代提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人至少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品。
本文引用自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。