翻譯工作(A soldier cleans and polishes a gun)
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(Sleeps unaware of the clarion call)
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安頓區域,同樣成為暗中時代閉幕時的主要口岸。
(為了一個他們已忘掉良久的來由而戰)
西洋芹翻譯社洋蘇葉,迷迭香,麝香草
在中古期間,人們對本身的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知翻譯這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變。也是以本日的史卡博羅市集這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字紀錄。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(On the side of a hill, in the deep forest green)
Tell her to make me a cambric shirt
Remember me to one who lives there
Parsley, sage翻譯社 rosemary and thyme
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
(戰爭炙熱的在深紅色的虎帳中怒吼著)
(深深的熟睡而疏忽於那嘹喨清亮的呼喊)
他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
注1:史卡博羅的歷史與阛阓
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
Tell her to find me an acre of land
Then she’ll be a true love of mine
Scarborough fair Simon & Garfunkel
以下的歌詞包孕了許多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一舉成名。當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國馳名的民謠歌手的地方習得這首歌翻譯但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
西洋芹翻譯社洋蘇葉,迷迭香,麝香草
這樣她就會成為我的真愛
Then she’ll be a true love of mine
(War bellows blazing in scarlet battalions)
注2:Canticle
西洋芹,洋蘇葉翻譯社迷迭香,麝香草
如許她就會成為我的真愛
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
Are you going to Scarborough fair?
She once was a true love of mine
告訴她請她幫我找尋一英畝大的地盤
(毛毯、床單--山上的孩子)
這首英文民謠可追溯自中古時期後期,在那時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來說,是個主要的集合所在翻譯在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的優越根本便是本日史卡博羅的前身,
(Washes the grave with silvery tears)
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(Generals order their soldiers to kill)
用石南草將它們捆紮成束收獲起來
告訴她請她幫我織造一件麻紗上衣
要沒有縫線也沒有針織的痕跡
告知她請她用皮革製成的鐮刀收割
(將軍敕令他們的兵士起頭進攻)
注3:這首歌的歷史
Parsley, sage, rosemary and thyme
Tell her to reap it in a sickle of leather
她曾經是華碩翻譯公司的最愛
在鹹水與海岸之間的地界
(雪冠棕雀的蹤影追尋)
幫華碩翻譯公司捎個信給住在那裡的她提醒她
And to gather it all in a bunch of heather
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
請先 登入 以發表留言。