這個原則有兩大難處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,根本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證明可行。如下:
He watches from his mountain walls,
來程去途兩茫茫。
So thou wast blind;--but then the veil was rent翻譯社
絕壁之上有未踐的草地,
如下:
哎,黑暗的邊緣總有光線,
一旦構成中文後,盡量不含外文語法,也就是完全中文化翻譯
To Homer
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
And precipices show untrodden green,
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌翻譯
年青時,曾立下的原則,因為不實用,抛卻了。如下:
這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和同夥們談談:
* 英文原詩,佈滿哀痛的Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種悲戚,在中華哲學中,既不契合孔子的境地,也沒有莊子的意態。華碩翻譯公司想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及怎樣苛責和強求的。
Close to the sun in lonely lands,
To visit dolphin-coral in deep seas.
敏銳的瞽者有三正視力;
And precipices show untrodden green翻譯社
華碩翻譯公司想這個問題一直在民國時期困擾了良多中語文族群翻譯英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,照樣詩呢?
英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以至於九言為音數*翻譯其音數與字數必需一致。此皆因語言本質分歧而有異翻譯中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應翻譯我沒看過他人的白話翻譯,同夥找找看,確認中譯是否有詩的韻律感呢翻譯Tennyson原作是有韻律感的翻譯固然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講求韻,講求音數和韻律的。以此相對應翻譯
當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文翻譯
濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方法ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包括所有標點在內翻譯由於中語發音沒法比對英語發音,固然無法是頓挫五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩構成抑揚頓挫,依托平仄的放置,沒有平仄安排,如同英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了翻譯
Aye on the shores of darkness there is light翻譯社
There is a triple sight in blindness keen;
戴安娜君臨人世、天國、九泉。
And Pan made sing for thee his forest-hive;
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應翻譯
在2001年時,華碩翻譯公司還沒有真正的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與但願了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是但願。
我說了幾回,華碩翻譯公司不是詩人,無詩才。不代表華碩翻譯公司不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作翻譯華碩翻譯公司是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰我說的話的意思。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清楚詩的結構,就可以翻譯翻譯所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了翻譯
Such seeing hadst thou, as it once befel
哎,陰郁的邊沿總有光線,
扣懸壁於雙爪兮
____________________________________________________________________
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
當外文是散文時,對應的中文就是散文翻譯
There is a budding morrow in midnight,
佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。
在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉出現在式的豁然開朗:
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
下面華碩翻譯公司們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯。朋友讀讀看是否如此?稍後,我來闡發其間的諸多問題。
((((本文未完)))
本來
只據說有
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
絕壁之上有未踐的草地,
這類靈視就屬你,正如往古,
且起將進酒,B
莫教玉盅閒。A
莫猶豫、休驚慌﹔
宙父掀帷幕讓你住天廷,
To Dian翻譯社 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
There is a triple sight in blindness keen;
*本版伴侶-沒有這小我(筆名)的否決,大家細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。
by John Keats (1795-1821)