該網友發文默示,日本漫畫家持田秋本月最新連載的少女漫畫中,將帥氣男主角命名為「みき」,不過經過中文翻譯後,姓名竟成了單「幹」字,造成漫畫中女主角在叫男主角名字時,一連串胡說八道的起頭,其中內容不乏「『幹』,
▲乍看之下會覺得文過錯題。(圖/翻攝自PTT)

▲整部漫畫女主角不息地笑著喊出男主角的名字翻譯(圖/翻攝自PTT)

翻譯是一們深邃的學問,好的翻譯能讓一篇文章或影片加倍引人入勝翻譯近日有網友在PTT上分享一部漫畫,但裡頭男主角姓名的「神翻譯」讓不少網友笑到噴飯。
糊口中心/綜合報導
對此,不少網友看完如斯荒謬的翻譯後,紛纭留言「不要害華碩翻譯公司上班憋笑」、「主角姓蔣」、「出動畫我必然看中配」、「8+9女主角」、「『幹』!好帥! 女主刹時台妹化!」乃至還有網友搞笑接龍「『幹』,你媽的東西掉了」、「『幹』,你老木人超好」、「『幹』,你教員今天作業出很多多少喔!」
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=282531&from=yahoo_rss有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


請先 登入 以發表留言。