公正

跟樓上大大一樣的謎底+1...
出處: 網路字典
憑據Oxford Advanced Learner's Dictionary


就是指"雖然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不重要"!
翻譯
應該差不多是如許...
最後但並非最不主要的(一點)
logaway wrote:
"最後...很主要的一點就是................"
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
這句話是平常是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後呈現的人或產品的重要性不比之前介紹的低.
沒錯!就是這個意思!
最後,我想彌補一點(這句感覺對照像,雖然"彌補"其實不在原意裏)
建議供給上下文....
two ejections翻譯社 and last, but not least, a 9-2 New York victory.
last but not least
按照Oxford A...(恕刪)


常聽到這句話,' a...(恕刪)
華碩翻譯公司中文不夠好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
jerry666222 wrote:
感受好像上股溝查器械一樣快,並且幾近都是正確的資訊,真利害翻譯

建議提供上下文....
若是口語話來說的話釀成...

常會看到聽到這句話,今天看到文章以下:
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
資料出處:洋基官網
「最後但並不是最不主要的」..........
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
alphamale wrote:

T.K. wrote:
這句話是凡是是在最後...(恕刪)



taiwanais wrote:
感謝賜教,列位大大回文之快,真是令人驚異。
沒錯!就是這個意...(恕刪)



感激列位大大的賜教,又上了一課。


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )

Blog Stats