福爾富德語翻譯

但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,

(可是「大根もち」是一個很常見的誤譯,

(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)



簡單來講,
就是讓日本人一看就或者知道那東西是什麼,
而且願意試試看,才是好的翻譯翻譯

完全符合我們所謂的「糕」

ちゅうかむし〜


但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?答案是下面…







別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
 「原料+調治體例」的寫法也很常見。)


------------

獲得「練り製品、練り物」這個字。

 




他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち。



所以,以下的譯名,
華碩翻譯公司在翻譯時有考量到日本人習慣的菜單說法,
而且都會參考一下網路上日本人的描述翻譯

再讓他凝固起來的工具,

所以不可。

這邊申明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有覺悟,「這是台式的喔」


華碩翻譯公司再透過Wiki去查它的申明,


軟軟QQ的東西,日文會稱為「餅=もち」


蘿蔔糕是軟的……

如許他就比較不會吃了
(大家將心比心想一想,翻譯公司們去國外,
 會去點一些名字很怪,你根本想像不到的器械來吃嗎?)

13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの





台灣的小吃(一)



所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(譬喻說日本人翻桌,大喊「這不是オムレツ!」)

「練り物=ねりもの」指的是把東西打成漿,

 三人成虎,也許有日本人已很習慣だいこんもち的說法。)

オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長這樣…

最後讓我獲得靈感的是日本的魚板(かまぼこ),

茶碗蒸し 不會很硬,上面又有良多器材,
和我們的碗粿看起來很像。
(並且二者都是用蒸的。)


在最先翻譯前,

先跟大師溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」

11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ


呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血翻譯

にくいりもち〜あまから


12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし





以珍珠奶茶來講,
正確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的器材

蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ

大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ

滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん

10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ


珍珠奶茶タピオカミルクティー

田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう

雞排チキンカツ

排骨台湾風とんかつたいわんふう〜

煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ

蚵仔煎台湾風のカキオムレツ






文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )