日文翻譯口譯

中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,釀成節制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,一定是理組學生開的翻譯不外想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦運動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。

▲控肉飯被翻成「節制肉飯」翻譯

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

還有藍色貼紙被發現毛病,公務人員趕快撕下來銷毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,可是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(收拾整頓:練習編纂朱祖儀)

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,然則這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」翻譯

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道

學生:「固然看到會有點會心一笑啦,華碩翻譯公司感覺是情有可原,因為究竟每一個人的英文水平紛歧樣」,事後店家緊迫撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,但是細心一看發現,三星鄉的英文居然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=298148有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman