英語口譯這位親愛片子的英文先生後來真的到英國去念片子,兩年前拍了一部片子"歧路天堂",不過拍竣之後國內沒有劇場願意上映,後來照樣透過四處陳情才找到願意安排檔期的片子院。
我是在過年時經過影城才知道這部片,誠懇說當時無法將珊卓布拉克和乘人之危四個字聯想在一起,因為過年才剛看過他演的戀愛限時簽 (so so 的片子),若要在不知情的狀態下選片,我會選後者,若要問內容,我想趁火打劫會是一部優良好片。
哪像其他導演,這部垮了,
The Shaw...(恕刪)
這是重點嘛?
不知那位大大有好的定見??
danny0814 wrote:
球一樣。
大陸翻譯又更不敢領教
jerryeast wrote:
若是是這樣的話,中文...(恕刪)
若要靠足球規則直翻沒有錯,因為攻是指"敵手"要擒殺其 (我方四分衛) 之不備,或華碩翻譯公司方要攻其 (對方四分衛) 之不備,但全部故事的主角是一名黑人足球員和一位白人母親,所以「攻其不備」的 "攻" 或 "其" 都和主角沒關係,片名就全部弱掉那麼一些翻譯
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊翻譯社
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商之內容取的片名囉!
)在其時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。
問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊...(恕刪)1. 就算不懂美式足球,也看得出主角有無「攻別人的不備」吧?
對於進攻方來講,沒庇護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?華碩翻譯公司感覺貼切
片子好欠好看,跟中文片名獲得好欠好是兩碼子事。沒必要因為喜好電影,就連片商翻錯或取壞的名字也一併容忍。華碩翻譯公司非常喜好 The Shawshank Redemption 這部電影,但完全不願定它的中文片名。



請先 登入 以發表留言。