英語口譯這位親愛片子的英文先生後來真的到英國去念片子,兩年前拍了一部片子"歧路天堂",不過拍竣之後國內沒有劇場願意上映,後來照樣透過四處陳情才找到願意安排檔期的片子院。
我是在過年時經過影城才知道這部片,誠懇說當時無法將珊卓布拉克和乘人之危四個字聯想在一起,因為過年才剛看過他演的戀愛限時簽 (so so 的片子),若要在不知情的狀態下選片,我會選後者,若要問內容,我想趁火打劫會是一部優良好片。

哪像其他導演,這部垮了,翻譯公司一生也翻不了身。



The Shaw...(恕刪)
這是重點嘛?
不知那位大大有好的定見??
danny0814 wrote:
球一樣。
大陸翻譯又更不敢領教

jerryeast wrote:
若是是這樣的話,中文...(恕刪)



若要靠足球規則直翻沒有錯,因為攻是指"敵手"要擒殺其 (我方四分衛) 之不備,或華碩翻譯公司方要攻其 (對方四分衛) 之不備,但全部故事的主角是一名黑人足球員和一位白人母親,所以「攻其不備」的 "攻" 或 "其" 都和主角沒關係,片名就全部弱掉那麼一些翻譯
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊翻譯社
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商之內容取的片名囉!)
不過他是補習板老師,不用一兩年又可賺到另外一個三萬萬來拍,卻是不用太擔心,


在其時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。

問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊...(恕刪)1. 就算不懂美式足球,也看得出主角有無「攻別人的不備」吧?
對於進攻方來講,沒庇護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?華碩翻譯公司感覺貼切
片子好欠好看,跟中文片名獲得好欠好是兩碼子事。沒必要因為喜好電影,就連片商翻錯或取壞的名字也一併容忍。華碩翻譯公司非常喜好 The Shawshank Redemption 這部電影,但完全不願定它的中文片名。
這體能也太好了吧
Dave5136 wrote:


Jason_lu0835 wrote:
在此也祝願這位教員繼續對峙他的胡想,可以或許拍出叫好又叫座的片子,為自己與華人爭光。

「最好守護」
所以也別在片名上再作文章了.


極了,不領會美式足球的人,請去看個幾場,別像許多人連足球越位規則都不懂,就在說本身多懂足
remuzlan wrote:

在片商的角度當然希望"攻" 其(--> 大家的錢袋)不備,
我不知介入計議中有幾多人看得懂美式足球?……對於進攻方來講,沒庇護好四分衛,就是防

這討論串讓我想起高中時酷愛片子的英文補習教員對台灣片子片名翻譯的觀念翻譯
翻譯
華碩翻譯公司不知參與計議中有幾多人看得懂美式足球?對於美式足球的戍守隊來講,戍守就等於他們的進攻,
danny0814 wrote:

極了…(恕刪)
從翻譯的角度,的確有錯。blindside 當動詞確有「攻其不備」的意思,但片名 "The Blind Side" 是名詞,則是「弱點」的意思。
(這部片的翻譯就別會商了翻譯社 就是片商之內容取的片名囉!
其實另取片名也很好啊!總比用翻譯的又翻錯要好很多。


岔路天堂不錯,惋惜選錯題材,挑了台灣人最大的忌諱來拍,三萬萬就如許丟到水裡了,
美式足球裡,當然會有「乘虛而入」的情形。但不表示「只要有美式足球的片,都適合取名叫"攻其不備"」,還是要看有無符合劇情翻譯這片究竟是誰攻誰的不備?如果是指主角是進攻方,那敵手的「不備」是什麼?如果是指「不特定的對手」攻「主角」的不備,那立場反了吧!

之類的,固然不入流,可是彷佛也不會比「乘人之危」更糟了..
為什麼一堆人在討論片名怎麼翻、該怎麼正名

以他的使命切實其實是要 "守" 其 (--> 指 QB) 不備沒錯,
個人認為翻譯社 以預告中及以上列位大大的說明,
小我感覺比較好看的是 "進展不滅" -- We are Marshall
而最瞎的譯名則是"惡意的缺席"(Absence of Malice)(文法翻譯錯誤,實則"absence of malice"是法律用語,意指"沒有歹意",並且這部片從頭至尾沒有提到"缺席"這回事,全片商量的主題是媒體在尋求事實究竟過程當中,對當事人可能釀成的傷害,顯然譯者或片商底子連這部片都沒看就胡翻一通,應正名為"無意之過"較為恰當)
好欠好看才是重點吧!!!
為什麼一堆人在討論片名怎麼翻、該怎麼正名
好欠好看才是重點吧!!!...(恕刪)
jerryeast wrote:

若是不要想那麼多...


然則我其實是想不透中文片名"刺激1995"和此片有何幹連?
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛翻譯如許翻譯成"趁火打劫"有錯嗎?我感覺貼切
主角應該是在進攻組裡飾演戍守腳色的絆鋒沒錯吧!

話說回來, 還真的有很多片子是以美式足球為主或相幹的.
他們的任務是守住對方的進攻,守住四分衛、守住跑鋒,那就是他們的任務,就是他們的進攻,防守
Big Mike在前段打籃球的片段
這是重點嘛?
因此主角可以說是靠著麗泰海華茲而獲救(救贖).

很直接的翻譯成
一位白人母親領養一名黑人小孩,傍邊一定有人為不知 (blind) 的一面 (side),或許更能貼切整個故事的主軸吧!
翻譯
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?

「天生絆鋒」

刺激1995此片子原著小說為史蒂芬金所寫的四季奇譚(Different Seasons)當中的其中一篇翻譯社


…問題在於其時取名的人真的懂美式足球嗎?
其實台灣的片名真的都滿有文化程度的、
我覺得最好的是:一束梨花壓海棠,自己去查意思





引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=1440406&p=5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 7 )