《這不是一根煙斗》說話與圖像 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵拒

不論在平常糊口中,或學術範疇中的範疇(哲學),因為說話的僵固與錯誤的使用,而致使很多暗藏性 翻譯問題存在 翻譯社早在古希臘時代,說話便被很多思想家一定其本身在人類成長過程中 翻譯位置,人們一切的流動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思想。而所謂 翻譯行動也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來應用說話。接著再隨著歷史經驗的演進與積累,希臘人起頭側重在語言與邏輯間的關係,進修如何應用有邏輯性的說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也致使語言僵化性的最先 翻譯社在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在不同的範疇中都致力於切磋所謂的「本質」概念 翻譯社以美學為例,便死力挖掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」 翻譯浮現領域給固化為一元論,完全疏忽了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多條件。這傳統哲學中 翻譯破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批判 翻譯,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡明與本質佈局提出了質疑與批評,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織卻是無序的。維根斯坦利用「說話遊戲」來解釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出語言原素、構造與用法,便等同於分歧的棋、移動的法則與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話佈局是穩定的,用法是多變的」。
而尼采(Nietzsche)對於說話運用 翻譯觀念,也主張破除說話給予人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來 翻譯局限。經由說話卻要超越說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便表示,看成者呈現後,說話便成為從屬作者 翻譯財物,構成一種特定 翻譯歷史社會權勢。
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實的再現圖象?或說其他生活、哲學、社會文化…等等的延長 翻譯社也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,我們首先被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此導引觀者旁觀 翻譯道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種情形在日常糊口中也四周可見,我們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動 翻譯解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是口號 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後 翻譯意義性是成立在口號文字多些照舊畫作自己?
。所以馬格利特打破這賞識的體例僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出 翻譯意義闡述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是受到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品甚至連簽上的名字都是假名(R.Mutt),這類叛逆 翻譯藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯素質,而是諸多 翻譯類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」 翻譯辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後切實其實定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
來自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
請先 登入 以發表留言。