*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
ネオン酒
幸福(しあわせ)ほしいわさよならと 想要幸福呀 每當妳說再會時
馬鹿(ばか)よねだけどねネオン酒(ざけ)雖然是個笨蛋呀 霓虹燈下 翻譯酒呀
日本人對於五十音 翻譯發音很執著,不像中文或歐洲 翻譯說話,蝶唸chiou 翻譯音被其認為是一個音節,但日本人將ちょう當做四個音節來看,而且將尾音ょう,當做另三個自力的音來唸,因此還拉長釀成y-ou-o 翻譯音,很難令我們進修其他歐洲說話者所能想像獲得,以器量(きりょう)而言,中國人或歐美人唸成兩個音節 翻譯kiryou,但你知道嗎?日本人甚至很剛強地唸成ki-ry-o-u-o五個音節,所以這是演歌的很特別文化,書上或課堂不會教的,但是說破了也就不值錢了。
*****生字註解在補寫中*****死ぬほど=死ぬ+ほど;信じても=信じるても;なる=なる;忘れたい=忘れる+たい。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯;注いでね=注ぐいで+ね;飲むわね=飲む+わ+ね;云う=云う;たびごと=度毎
日文:いられない=不規則動詞的居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不克不及在一路。
注(つ)いでね飲(の)むわねネオン酒(ざけ)倒酒吧 喝了吧 霓虹燈下的酒呀
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請劃分點右側的三個告白一下,林技師便會有足夠 翻譯經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!
死(し)ぬほど好(すき)な人(ひと)なのに喜好誰人人兒到死的那種水平
霓虹燈下 翻譯酒
影片(フランク永井演唱)供給者:ロッキーの懐メロチャンネルさん
翻譯:林技師
作詞:吉川靜夫
噂(うわさ)が胸(むね)の傷(きず)になる 傳言也會成為心裏的傷痛
原唱:フランク永井
いつでも一緒(いっしょ)にいられない 但是卻一向都不克不及在一起
云(い)うたびごとにとおくなる 幸福就變得遠了
わたしのあなたと信(しん)じても 即使相信屬於我的妳
なさけに弱(よわ)いの夜(よる)の蝶(ちょう)在感情上很懦弱的夜晚胡蝶
|
第2994
おんなとおとこの仲(なか)なんか像保持女人與漢子那樣友愛的關係 作曲:渡久地政信 つらいわすべてを忘(わす)れたい 真是疾苦啊 想忘掉一切 刊行:1969 駄目(だめ)よねそうよねネオン酒(ざけ)是不可喲 是啊 霓虹燈下的酒呀 林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 本曲歌詞中ネオン酒 翻譯酒,正本唸清音的さけ,但跟前面名詞 翻譯字並列,就得唸成濁音的ざけ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/550661155有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 |
請先 登入 以發表留言。