中翻日

*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****

ネオン酒

幸福(しあわせ)ほしいわさよならと   想要幸福呀 每當妳說再會時

馬鹿(ばか)よねだけどねネオン酒(ざけ)雖然是個笨蛋呀 霓虹燈下 翻譯酒呀

     日本人對於五十音 翻譯發音很執著不像中文或歐洲 翻譯說話,蝶唸chiou 翻譯音被其認為是一個音節但日本人將ちょう當做四個音節來看而且將尾音當做另三個自力的音來唸因此還拉長釀成y-ou-o 翻譯很難令我們進修其他歐洲說話者所能想像獲得以器量(きりょう)而言中國人或歐美人唸成兩個音節 翻譯kiryou但你知道嗎?日本人甚至很剛強地唸成ki-ry-o-u-o五個音節所以這是演歌的很特別文化書上或課堂不會教的但是說破了也就不值錢了

*****生字註解在補寫中*****ぬほど=+ほどじても=てもなる=なるれたい=れる+たい。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯いでね=いで+むわね=++=たびごと=度毎

 

      日文:いられない=不規則動詞的語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不克不及在一路

()いでね()むわねネオン酒(ざけ)倒酒吧 喝了吧 霓虹燈下的酒呀

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請劃分點右側的三個告白一下林技師便會有足夠 翻譯經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!

()ぬほど(すき)(ひと)なのに喜好誰人人兒到死的那種水平

霓虹燈下 翻譯

影片(フランク永井演唱)供給者:ロッキーの懐メロチャンネルさん

 

翻譯:林技師

 

吉川靜夫

(うわさ)(むね)(きず)になる   傳言也會成為心裏的傷痛

原唱:フランク永井

いつでも一緒(いっしょ)にいられない    但是卻一向都不克不及在一起

日文進修

()うたびごとにとおくなる                  幸福就變得遠了

わたしのあなたと(しん)じても            即使相信屬於我的妳

なさけに(よわ)いの(よる)(ちょう)在感情上很懦弱的夜晚胡蝶

2994

 

おんなとおとこの(なか)なんか像保持女人與漢子那樣友愛的關係

作曲:渡久地政信

つらいわすべてを(わす)れたい         真是疾苦啊 想忘掉一切

刊行:1969

(だめ)よねそうよねネオン酒(ざけ)是不可喲 是啊 霓虹燈下的酒呀

林技師在此向各人拜託了*****請注重網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

      本曲歌詞ネオン酒 翻譯正本唸清音的さけ但跟前面名詞 翻譯字並列就得唸成濁音的ざけ誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

 

フランク永井 翻譯日文演歌ネオン酒霓虹燈下 翻譯+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/550661155有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 6 )

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。