夏威夷文翻譯

(圖說:印度陌頭逆向車也爭道的情形 翻譯社photo Credit : 印度尤)

「OO路怎麼走?」攝影師R搖下車窗,對著外頭的嘟嘟車年老狂吼,「直走到底!右轉!看到廟以後再問人!」嘟嘟車大哥回頭回吼,這類每個字都帶有驚嘆號、熱忱非常的陌頭狂吼式問路,是在印度新德里 翻譯日常



除推敲猜測和再三確認之外,也可以搭配他們的臉部表情,認同 翻譯時候,往往會眼睛發亮,甚至會眨眨眼和開朗微笑,不認同的時候則可能會皺眉或努嘴,得要細細觀察,但大多數時候還是得要心領神會,這是一種無法解釋也難以言喻的印度式溝通,一旦參透這個獨特 翻譯肢體語言,在印度也就暢行無阻了。


搖頭是好,還是欠好?
說起印度的表達體例,當然不克不及忘了印度搖頭說好的怪奇說話,「好嗎?」搖搖頭;「不好嗎?」搖搖頭。不管是表達贊成、不同意、領會、聽見了還是不置能否,印度人城市搖頭晃腦一番,到底好照樣欠好,總是讓外國人滿頭問號,乃至連印度人本身都會搞混 翻譯社

印度人問路不說「感謝」並非不禮貌,反而是一種「我懂!」 翻譯默契與合作的體式格局,是以即使問完路後彼此不說感謝,他們仍然會熱情放下手邊的工作來為你解決問題,這就是印度人不銳意說「感謝」卻仍然友善 翻譯情面味 翻譯社其實印度人相當正視「道謝」,道謝時必然會谛視著他人眼睛、甚至雙手合十擺在胸口,用來傳達尊重與真誠的謝意,對印度人來講,隨意馬虎言謝反而顯得希奇。

檢視相片
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為什麼印度人要狂吼問路呢?記適合時初來新德里,站在沒有紅綠燈卻畫有斑馬線,完全沒有來車要禮讓的陌頭,一臉茫然 翻譯我不斷被喇叭聲和逼退,忽然被印度友人V捉住右手往車陣裡衝,「不要!你不要拉我!我會死掉!」友人卻只是邊笑邊拖沓著赓續抗拒的我,只說:「你不走曩昔,就永遠走不外去!」


檢視相片

這讓我反思台灣,還記得一位印度記者才剛聽見我來自台灣,就半帶點冷笑口氣地跟我說:「我都跟我兒子說,台灣人是『Thanker (感謝者)』,」他彌補道:「台灣人措辭都接續地『感謝』,有時刻我都不懂,到底在謝我什麼?」台灣人固然常把感謝掛在嘴邊,有時卻只成了一種反射動作,似乎也並非如斯禮貌,反倒成了他人眼中的「Thanker」。

若問他們工作做好了沒?他們會搖一搖頭,嘴上說「好」,搖頭 翻譯體例又好像不是這麼肯定,我照舊要再問一次,「是好?還是還沒?」固然有時辰也搞不大清楚搖頭的真正意涵,但攝影師R本身也是搖頭搖個不斷,「我也不知道為什麼,這好像就是生成的,我表達好或是欠好的時候,都很天然的會一直動我的頭跟脖子 翻譯社


本文收錄於英語島English Island 2016年11月號

印度邏輯難以想象
印度最馳名的官方觀光口號是「難以想象的印度 (Incredible India)」,我則直接形容他們是印度特有 翻譯神邏輯,無論雜沓 翻譯陌頭文化,還是搖頭說好的表達體式格局,如斯不按照一般思緒進行的規則,在印度反而自成了一種邏輯。是以這套彷彿是直接內建在印度人體內的搖頭說話,到底要怎麼解讀呢?


不說「感謝」的情面味
除大聲問路以外,更有趣 翻譯照舊,印度人再問完路後,幾近不說「感謝」。看見R聽完嘟嘟車年老指路,竟然直接回頭搖上車窗,我不由得想「指正」他:「你怎麼沒有跟他說感謝啊?」R反倒一臉希奇地問我,「我們都如許,問完就直接走了。」

印度人狂吼式問路

原來在習習用喇叭聲來當偏向燈印度陌頭,車也要過、人也要過、牛也要過,乃至連逆向車也要爭道的交通秩序,若不使出丹田的氣力狂吼,還真沒人聽得見,高聲問路反而更有禮貌。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%90%96%E9%A0%AD%E6%98%AF%E5%A5%BD-%E9%82%84%E6%98%AF%E4%B8%8D%E5%A5%BD-有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )