現在台灣收集上最少可以看到的,除了教育部的收集台語字典寫作「肚蛙仔」外,注釋蝌蚪的台語尚有:
這個是罕見複合詞反置的近古文献,我們沒法知道顛倒的「蚪蝌」是詩人所知的慣例用語,或是限於詩句的壓韻。" data-reactid="33">感激上示的台語硏究者。翻譯
註一:取自台灣作者魚麗人《寧靜兮革命》。清代李必恒 《謁浮山禹廟次昌黎石鼓韻作歌》:「濁水綠字著神怪,穴中金簡書蚪蝌。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例。
《講看覓》
此類複合詞的前後兩字反置,在台語及日語漢字詞𢑥觸目皆是,簡單的「牛公/牛母」或可說是百越殘語,形容詞後置。但是無數的台語(及日語)反置複合詞在說話學上的顯示仍然費解!(註二)" data-reactid="30">前面提起古文「科斗」的「科」,閩南語可發音[kho/khoe ],又「斗」音[táu],則「科斗」發音[kue-tau],這個詞彙的反置用台灣俚語發音,「斗」訛音「肚」,故呼作近音 /肚蛙仔/翻譯漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全不異。翻譯可是無數的台語(及日語)反置複合詞在說話學上的表現依然費解!(註二)
《寧靜兮革命》【蚪蝌】tōo-kuai-á
人類說話文字的思慮體例是類似的。英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者趁便查詢一下,它叫 têtard,可能是「頭」tête 加上 ard ,字典上申明是蔑小的後綴詞翻譯人類說話文字的思考體例是類似的翻譯筆者研究台語喜歡作比力語文學,如今有google translate 在網絡上對譯,輕而易舉。如是,語源是漢語的「勺子」,等于小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文的「虫」形旁連詞是比較近代的後起字;字典上有此诠釋。[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,每每訓用華文「玉」字,白話 是小形圓狀體的通義。在漢字的歷史,公元七世紀的唐詩依然用「科斗」一詞,它是小動物的形象造詞。李白詩《邯鄲南亭觀妓》吟道:
[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」的小詞綴。[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,凡是訓用漢文「玉」字,白話 是小形圓狀體的通義。如是,語源是漢語的「勺子」,等于小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文的「虫」形旁連詞是比較近代的後起字;字典上有此注釋。為硏究台語,我驚訝地發現蝌蚪的日語叫做「おたまじゃくし」(otamajiakushi )居然語源漢字「玉勺子」。在我的少小,出生地台北北投區(那時是街/鎮),除公園及大屯山麓外,庄下仍然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的。
筆者發展在台語人人庭,固然自認是台語「一級棒」,然則無異於多數台灣人,到了老年依然不知道,華語「蝌蚪」台灣話應該怎麼說翻譯一個緣由是這個小動物的名稱,華碩翻譯社起首知道的是日語。一個原因是這個小動物的名稱,我起首知道的是日語。在我的幼年,誕生地台北北投區(其時是街/鎮),除了公園及大屯山麓外,庄下依然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的。
第一個網站申明漢字寫作「肚蛙仔」發音[tōo-kue-á],第二網站摸索到華語連詞的倒裝句複合詞「蚪蝌」,並引用可貴的清朝詩句書證(註1),但是诠釋說「蝌」是「蛙」的異寫!
一個緣由是這個小動物的名稱,我首先知道的是日語。把酒領美人,請歌邯鄲詞翻譯⋯⋯平原君何在?科斗生古池。
註二:包括諸多研究者的搜集和筆者的搜索,筆者臆測音聲學的來由是一個原因,雖有證據如上所述一例,但理論可能較複雜。
水蛙在台灣俚語形象化為「水鷄」,「蛙」字形旁「虫」,聲旁「圭」(音[ke/kue])有一系列經常使用字:街、鮭、閨、筀、桂、硅、佳⋯⋯
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/-143027962.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
