Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
Fax : (02) 2621-1273
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
任天堂七月推出的首款手機遊戲「寶可夢」,才短短一個月的時候竟然席捲整個世界翻譯可是翻譯公司知道「寶可夢」的英文「Pokemon」怎麼念嗎?
註1:美國福斯廣播的念法:http://radio.foxnews.com/2016/07/25/pokemon-go-the-bottom-line/
註2:英國BBC廣播的念法:http://www.bbc.co.uk/programmes/b07kld3m,也可參考:https://www.youtube.com/watch?v=3uNLGrC6KAo
FB: George的英語教室
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
是以,可見美國和英國對「Pokemon」這個字的念法不太一樣,目前英文字典也查不到,可能要等明年才會收錄字典中,到時可能會有同一的念法。 客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909 寶可夢的英文正確拼法為「Pokémon Go」(請注重「e」上方有一撇喔),日文原文為「ポケットモンスター」,英文是「Pocket」+「Monster」的複合字,意為「口袋怪獸」,然則「Pokemon」的英文應當怎麼念呢?
George查美國福斯新聞(Fox News)對「Pokemon」的念法,「e」發 /i/ 的音(註1)。
E-mail: service@pinpoint.com.tw 線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx Line: pinpointtrans 客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯
來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/437626632-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%BE%88%E5%8E%B2%E5%AE%B3%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
