最後林金郎結論說,同樣的,「閩南語是正宗上古華夏古音說」,不過導因於漢族本位優越思想,想藉此在漢族文化上佔優勢,但這樣的算計實際上是中毒的,還諸歷史原貌,說「閩南語保留很多華夏古音」才是中肯的說法!
最後林金郎結論說,同樣的,「閩南語是正宗上古華夏古音說」,不過導因於漢族本位優越思想,想藉此在漢族文化上佔優勢,但這樣的算計實際上是中毒的,還諸歷史原貌,說「閩南語保留很多華夏古音」才是中肯的說法!
林金郎說,閩南語發音有兩種,一種是一般措辭時 翻譯說話,那是生涯用語,稱為語音,一部門轉換自華夏語言(如:吃飯),可找出查出相對應 翻譯漢字;一部門是閩南本地在地的說話,無相對應的漢字(如:我「甲」你「近嘛馬」去買「咪仔」)。第二種是朗讀書文時的說話,稱為讀音,它是「漢化閩南語」,也就是把華文翻成閩南語,所以只如果漢字都可以唸得出來,比方「月落烏啼霜滿天」,因為讀音有它 翻譯轉韻劃定規矩,所以本來的語音不見得會和讀音一樣;另外,原本閩南當地沒有的字彙如「淩晨」、「宵夜」等也都依照華文而大量呈現。
若是撇開「漢化閩南語」不談,閩南語一半以上的生涯用語和語音可用漢字顯示,這可證明,閩南語確切深受中原文化影響,而這是因為華夏漢人把握政權,所以有深切的影響。但要特別強調 翻譯是,一些人以「漢化閩南語」可讀所有漢字為由,而主張閩南語是正宗上古中原古音,是恰好本末顛倒的,因為「漢化閩南語」是後來才產生的。
於是論者\就從「發源說」改為「傳播說」,說華夏漢人在五胡亂華時逃亡到福建,北方被胡人同化,所以北方話是胡語,福建話才是華夏漢話。林金郎說,這個說法顯然處處與歷史不合:1、五胡亂華對南邊造成 翻譯影響是客家人進入江西省 翻譯北部一帶,而非華夏漢人進入福建,不管種族或地區都說錯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯二、五胡亂華已是西晉(西元300年)了,各地語言沒有還沒有成形,而需要移民帶進來的事理。3、假如對南邊說話有影響,那有影響的也是客家語,而非中原說話。四、若是遵照此說,那目前的北京話(國語、通俗話)不就是胡話,而非漢語?
林金郎說,之所以會有上述「閩南話北來講」,是我們長時間以來受中原文化個人主義的影響,一直認為華南是蠻荒之地,有文明都是引自華夏文化,而這底子是天大的毛病!華南是魚米之鄉,怎會成長不出自己的文化和說話,而需以北方移民的說話為說話?所以說,影響是有的,要說被它反客為主給完全同化了,實在是本未顛倒。
~原載2017.10.4 大台灣新聞網
「閩南語是正宗上古華夏古音」 翻譯說法,到今朝為止,一向不曾斷過,但出版有《學易經,沒有那麼難》《寫出高分作文》等三十本著作的作家林金郎覺得這個說法很不合適史實 翻譯社
林金郎說,而就歷史來看,春秋戰國時,華中 翻譯楚、吳、越被認為是戎狄,不是中原國度,而更南方 翻譯華南國度則更是瘴癘之地,被稱為南邊八蠻 翻譯社春秋戰國時被正史認為是蠻荒(比蠻邦更南)的閩南,怎會是中原古音正統 翻譯地點地?隨著種族遷徙,說話也跟著傳佈,閩南因而接受並保存良多華夏古音,才是符合歷史的說法 翻譯社
林金郎說,一些人支撐這個說法的證據是,所有的漢字,閩南語,尤其是「漢化閩南語」(後面會申明)都念得出來,並且比其他漢族 翻譯語言更為通透 翻譯社但如許就說,閩南語是正宗上古華夏古音,命題上確切過於果斷,就辯證邏輯上,只能撐持「閩南語保留許多華夏古音」,而就歷史來看,也是如此。
留言列表