- Nov 03 Fri 2017 19:58
外商企業最愛的5個「策略字眼」
Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你 翻譯邏輯架構 翻譯社
Recap幾近呈現在每一場英文會議裡 翻譯社有時辰會議一開始,主席會說:
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思 翻譯社工作場所經常用到,用來指「準備好、即刻就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
4、 sync up
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒明白。
還一種用法是在問句中。比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣得多。
有的時刻也用在一定句中。好比你看不懂一份財報,財務司理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
We start with a quick recap of our previous meeting.
發條隨時都上緊 翻譯!
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市 翻譯社)
make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
make sense
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
讓所有 翻譯人走進你架構的邏輯。
Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize 翻譯簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page 翻譯社差異在on the same page是狀況、成效,肯定大家已「在同一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不目生,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」 翻譯社每每比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
Recap 是 recapitulate(從新論述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話摻雜良多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇
不著痕跡,告知他人,我們是本身人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Gear up
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。
是你不瞭解,還是我不make sense?
recap
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表