老師問志願者:「咱同齊(做伙)去耍(sńg),留怹(in)佇(tī/teh)遮(tsia)看冊,好m̄好?」
申明~
問:「咱是甚麼?」→謎底:我們。
「咱往來來往看電影。」→說話時,眼光同時集中在學生和自願者身上 翻譯社
只要不是把文章釀成您的,我就OK啦!
雙手曲折,大拇指向自己胸口(我)。
建議:此時,先生再用「阮是好同夥」和「咱是好同夥」來诠釋會更清晰。
2 要同學將手借給教員,一起比三個動作(一邊出聲。台語。)。
親愛 翻譯先生們:你知道答案嗎?
「咱來看片子 翻譯社」→措辭時,眼光集中在自願者身上。此時,這些自願者,會和你進行不異的目標~看電影 翻譯社這就是我所謂:所進行 翻譯動與目標,包含聽話的對象。 小颱風在課程上做了點設計,孩子們在「活 翻譯」課程裡,透過練習訓練與互動,多半能收到不錯的結果 翻譯社畢竟語言最大 翻譯目標是要會聽、能懂、敢說,只要敢說就可以懂能聽啦!小颱風就給他一邊說一邊演……進行下去囉。 折轉來,喊講:「阮tńg來囉,足好 sńg 个!」 能註明出處「本文援用自追著火球跑」更好 雙手伸直,雙手五指擺動指向旁指(他們) 翻譯社
3 1、2交替幾回後,讓學生搶答「你」 翻譯華語意思、「我」的華語意思、「伊」 翻譯華語意思,最後搶答「你、我、伊」的華語意思。(要用點數刺激搶答意願)全部答對後,再用手指一邊比一邊念,看成溫習。(教師可以走下台去,一邊走一邊用指頭指著同窗,互動你和他的意義 翻譯社)將氣氛炒熱。
二 台語 翻譯你們、我們、他們(恁、阮、怹)的分辯與教授教養:
1 要同窗將手借給老師,一起比三個動作(一邊作聲。華語。)。
問:「阮是甚麼?」→謎底:我們。
雙手伸直,雙手食指向前指(你)。
這時候,孩子們也會五花八門 翻譯回答,但有一些學生會回覆到很接近 翻譯田地,請說:「恭喜你!答對了!」然後再說,先生幫你清算一下,你的謎底是~~~ 翻譯社孩子常常會既高興,又會很感謝感動 翻譯看向你喔。
『咱』是我所進行的動與目標,包括聽話的對象。
此時要再對自願生及學生交叉對話 翻譯社請反複以下語句與劇情:
版權聲明:
雙手伸直,雙手五指擺動指向旁指(怹)。
『阮』是我所進行 翻譯動與目標,不包括聽話的對象。
雙手曲折,雙手五指擺動指向本身胸口(阮)。
老師換一個情境主題,再快速演一次「3」直接再接到以下三句話~
5 問學生聽到甚麼?→確定學生進入教授教養狀況的多寡 翻譯社此時所有的回覆均具指標性意義,請以正向回覆學生,激發更高的進修意願。(這個問題的重點在於率領他們由學生的回覆了解剛剛的全台語講授內容。)
雙手曲折,雙手五指擺動指向本身胸口(我們) 翻譯社
一 台語你、我、他(你、我、伊) 翻譯分辯與講授:
1 要同窗將手借給先生,一起比三個動作(一邊出聲。華語。)。
雙手伸直,雙手食指向旁指(伊)。
「咱來看片子。」→措辭時,眼光集中在自願者身上 翻譯社
本教案為小颱風原創。迎接自由利用。
「你們這們厲害。考不倒~我問一題難一點的,」老師此時眸子子一轉,說「那我問你們喔~『咱』和『阮』都是我們,請問有甚麼不同?請~搶~答!」
注意:學生有一個謎底是「咱」比「阮」人數多。這個謎底是錯 翻譯!
教員kap自願者講:「咱行!」
「阮去看片子 翻譯社」→措辭時,眼光集中在學生身上。此時,這些學生,不會和你進行溝通的目標~看片子。這就是我所謂:所進行的動與目標,不包括聽話的對象,就是阮。
雙手伸直,雙手五指擺動向前指(恁) 翻譯社
有人會感覺你、我、他,沒甚麼,可是在我 翻譯經驗裡,學生們會用而且真正懂得的人數,還是有限 翻譯社特別是單數和複數,在加上方音差,學生們真是一團胡塗喔。尤其是咱和阮 翻譯分辨,更是讓學生們昏頭~轉向 翻譯社@@
4 以下是台語對話示範內容簡版:
(沒有我也不會如何,只是會覺得有一點@@。
雙手伸直,雙手食指向旁指(他)。
對自願生:「咱大家耍(sńg)得(kah)真歡樂!」
你、我、伊,恁、阮、怹,咱
問自願者:「咱大師耍(sńg)得(kah)足歡樂ê,對無(對m̄對)?」
老師再演一下,進入重點教學,準備收網~
下回主題預告:論台語的偏向性「來」、「去」
注重!學生答完這兩個標題問題時,教師要演一下~哇,的確是天才!都考不倒你們,然後做尋思狀~突然,問:「那~『恁』是甚麼?」,起頭倒數~(謎底是你們。必然有人答對,老師要肯定學生 翻譯社)再說:「那~『怹』又是甚麼?」(這題比教會有問題,不過還是會有人終於答對。)
雙手伸直,雙手食指向前指(你) 翻譯社
2 要同窗將手借給老師,一路比三個動作(一邊作聲。台語。) 翻譯社
「咱往來來往看片子 翻譯社」→措辭時,目光同時集中在學生和自願者身上 翻譯社此時,這些志願者和學生,城市和你進行溝通的目的~看片子。這就是我所謂:所進行 翻譯動與目的,包括聽話的對象,就是「咱」。
(這時候學生會有一堆可愛的答案出籠,好比說:寫法不同、發音分歧、字不同等等~,但請別失望,這是熱潮 翻譯開始~就教師一律答:「很好!」孩子們人多口雜夠了之後,先生再請志願者出來一次。這時候,可能有同學爭著本地二批志願者,請從善如流,許舉手最快的那三位,或是你感覺他小屁股已經快發燙,快坐不住 翻譯孩子一路來協助,也很不錯 翻譯社)
課程進行:
注重!這階段動作必然要快,否則會變成無聊。並且,說話時必然要面臨聽話 翻譯人 翻譯社多進行幾回,然後頒佈發表入手下手搶答~
好比說文末寫:作者/高麗菜,之類的。
http://mypaper.pchome.com.tw/hiokbun/post/1322532389>
若是用了,我也沒輒 翻譯社頂多以後寫了不放上來喔~ㄎㄎㄎ~)
脫離教室一下,隨折轉(tńg)來,teh-hoah講:「阮tńg來囉,足好 sńg 个!」講了,問自願者:「咱大師耍(sńg)得(kah)足歡樂ê,對無(對m̄對)?」
雙手曲折,大拇指向本身胸口(我) 翻譯社
「阮去看片子。」→措辭時,眼光集中在學生身上。
答案是~
以上三句話請重複三次,在說到第三句時,請用右手做一個畫圓的約請全部動作。然後問:「『咱』和『阮』,請問有甚麼分歧?請~搶~答!」
雙手伸直,雙手五指擺動向前指(你們)。
對學生:「阮tńg來囉,足好 sńg 个!」
3 1、2瓜代幾次後,讓學生搶答「恁」的華語意思(你們)、「阮」的華語意思(我們)、「怹」的華語意思(他們),最後搶答「恁、阮、怹」的華語意思。(要用點數刺激搶答意願)掃數答對後,在用手指一邊比一邊念 翻譯社(教師可以走下台去,一邊走一邊用指頭指著同窗,互動恁和怹的意義。)將氛圍炒熱。
三 台語的我們~「咱」、「阮」 翻譯分辨與教學:
1 徵求三~五位自願者,出列。然後直接進行全台語情境教學。先用華語問已站在面前的自願者:「我們一路去玩好不好?他們留在這裡看書,」然後轉向同窗:「你們在教室自習,我們要出去玩。」然後再跟自願者說:「我們走!」脫離教室一下立即折回來,喊著說:「我們回來了,好好玩!」說完立刻問自願者:「我們大家玩得好高興哪!」
2 以上動作重來一次 翻譯社可是是以台語進行。進行的進程要快速、清楚,且有趣味性,用以吸引孩子 翻譯注意力 翻譯社好比說勾勾肩,摟著孩子或蹲到跟孩子(自願表演者)劃一高度來對話……。換幾個分歧的情境(如逛街、藏書樓……)」反複對話。
3 徵求三~五位自願者,出列。了後直接進行全台語情境教學。用台語問已經徛佇(khiā-tī)目睭(ba̍k-tsiu)前ê志願者:「咱同齊(做伙)去耍(sńg),留怹(in)佇(tī/teh)遮(tsia)看冊,好m̄好?」然了後轉向同窗,講:「恁(lín)佇教室自習,阮欲(boeh/beh)往來來往看片子。」然了後koh kap自願者講:「咱行!」
《台語教室》教案分享~
理由:因為對象「咱」也有可能只是兩小我,「阮」也有多是全班當中,除當天告假沒跟教員去看電影以外的所有人啊 翻譯社這點,必然要注意!
對其他學生,講:「恁(lín)佇教室自習,阮欲(boeh/beh)出去耍。」
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/hiokbun/post/1322532389有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表