「不器用」是誠懇、不會巧語令色的意思,
在翻譯的時候,當然要把這個概念也翻出來,
所以有些同窗翻…
翻譯練習--分歧色彩的玫瑰
悉數色の違うバラだったそうです。
日文是個很愛省略主詞的語言,
但翻成中文時,
少了主詞的句子又會有點奇怪,
像是下面這樣的翻譯…
「因伴侶介紹而交往的男子從而得到的花束居然是分歧顏色的玫瑰花翻譯」
知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
「何色のバラが好きなのか分からなかったので、
此刻,他們具有2個小孩,過著很幸福的生活。
還有,在男生回覆為什麼玫瑰花色彩各異的那一句,
有人是如許翻的…
然則,也有同學是直接略掉「不器用」,
像是…
お花屋さんに全色1本ずつ入れてもらいました。」
聽說他會這麼做的來由,是因為不知道先輩喜好什麼顏色的玫瑰花,所以請花店每個色彩都各放一隻。
這邊是「據說、傳聞」的意思翻譯
假如
但沒去細究的話,
便可能誤以為「收到玫瑰花的人」是筆者,
而不是她的前輩。
先進は、その不器用な?気遣いに心が温かくなって、
--------------
------------
翻完後要再前後對比
缺主詞問題
成婚を決めたそうです。
昨天嘗試翻譯的同學,
有很多人都誤以為是筆者收到花。
附帶一提,
有位同學翻的我很喜歡,
她是這麼翻的:
對了,「〜そうです」
除透過第三者傳話給我們外,
也能夠是當事人直接對華碩翻譯公司們說,
所以第一句話可以譯為
問了理由,沒想到竟然是
前輩は、その不器用な?気遣いに心が温かくなって、
----------
而今,具有2個小孩,過著幸福的生活。
「傳聞她曾從朋友介紹認識的男性那裡收到一束顏色全都不一樣的玫瑰花。」
這是華碩翻譯公司昨天在FB社團「正樹師長教師解惑版」po的翻譯實習,
日文原文是…
傳聞她收過一束玫瑰花,上面的每朵玫瑰色彩各異,是透過他人介紹的男性送給她的翻譯
「不知道對方喜好什麼顏色,所以請花店每個色彩都各挑一朵。」
從事實關係上來看,
應當是那男生直接告知學姐送這些花的理由,
所以翻譯時應當改成
「我不知道妳喜歡什麼顏色…」
聽說學姐就是被這份情意打動而決定要成親的
聽到如許的理由,前輩心裏禁不住升起一股暖流…
翻譯究竟結果是要給人看的器材,
所以也要為了讀者考量一下喔。
今ではお子さんも2人生まれ、幸せな成婚糊口を送っています。
その來由を聞いたところ、
據說先輩透過親朋的介紹,熟悉了一位男性。對方送給先輩一束花色分歧的玫瑰花。
這個笨拙但溫暖的行爲讓學姐決議娶親
起首是
可改成
漏譯
原則上,
我們翻譯時不消一字一句照著翻,
但是原文的概念我們還是一個都不能少,
否則就是漏譯了。
「傳聞學姐收過一束玫瑰花,上面的每朵玫瑰色彩各別,是透過他人介紹的男性送給她的。」
若是同學沒有看到昨天的訊息,
還沒本身實習翻一下,
請先本身試翻看看,再來參考比對一下我的翻譯。
有操演,才會有收穫,
只在心裡想的通通不算演習喔翻譯
問了他來由,沒想到竟然是…
公司的學姐有次跟我聊到,她曾收過一束玫瑰花,上頭的花朵色彩各異,是朋友介紹的男性送給她的。
今ではお子さんも2人生まれ、幸せな成婚生涯を送っています翻譯
這邊的「她」看到後來,
華碩翻譯公司們可以得知實際上是「學姐」,
那麼,我們一開始就可以翻成
該說誰人漢子拙笨嗎?不過學姊反而被這份情意感動…
也有好幾個同窗,
第一句可能是如許翻:
「何色のバラが好きなのか分からなかったので、
有同學的譯文是這樣,
嗯,是如許的,
華碩翻譯公司們因為有學日文,
所以能理解日文的構造,
所以能解讀長一些的日文句子。
「聽說學姐收過一束玫瑰花」
原文有一句
「その不器用な?気遣いに心が温かくなって」
「知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
參考翻譯
-------------
兩人現在育有兩子,過著很美滿的婚姻糊口。
全部色の違うバラだったそうです。」
我之所以喜歡這翻譯,
是因為華碩翻譯公司們中文裡,
傾向把複雜的诠釋、說明,丟在句子的最後面翻譯
這位同窗的這一句翻得比我還好!
結婚を決めたそうです。
但好像是這拙笨的溫順,讓前輩決定成婚。
句子太長,需要拆譯
その來由を聞いたところ、
對方如斯敦樸卻細膩的態度讓前輩覺得很貼心,先輩也是以決定嫁給他翻譯
---------
輕易誤譯的處所
悉數色の違うバラだったそうです翻譯
お花屋さんに全色1本ずつ入れてもらいました翻譯」
知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
可是一般讀者既沒學過日文,
也沒看到原文,
直接接觸的就是我們的譯文,
他們會有消化不良的問題翻譯
----------------
可改成…
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57308304.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表