close
利西亞語翻譯跟"垃圾"的讀音差別一樣
可是用英文發音才會釀成"強"的發音!
jackalsteven wrote:
外國分歧語言的拼寫與發音的對應紀律,常人不可能全都瞭解,若不加以規範,則一定呈現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話制訂漢字譯音表,每種語言可能呈現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔翻譯(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用不同漢字翻譯地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧說話地名通名的中文名稱。
台灣翻譯都亂翻
在正中形音義大辭典裡面
其實老撾才是正確古音
我指一個山君伍茲
————————————————————
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比力清晰!中國大陸
固然也知道大陸新聞是念"窩"
但會稱為檀香山
撾念"抓"是很正常的事
中文翻譯還是有問題的,不論是之前照舊而今,哪有人一個字可以翻那麼多意思?我感覺這跟華碩翻譯公司們的文化有關係,人家一個A就可以代表許多個意思,可是華碩翻譯公司們卻要分,一個、一份、一打,每個意思都紛歧樣。yvmp4 wrote:
我持久在大陸待
天然也跟歷史身分有關翻譯翻譯者一貫以約定俗成的譯法來從事翻譯。
在老一輩(40年月之前)的人看來
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清楚!...(恕刪)
————————————————————
寮國,大陸是叫做老撾...(恕刪)
久了就商定俗成
台灣
這個前因後果我認識at9534 wrote:
此刻要糾正過來不太容易翻譯公司沒看清晰華碩翻譯公司說的是英翻中找讀音附近的字詞對應
只能說文革造成的文化斷層
遵照樓主的思考模式,...(恕刪)
這個前因後果我領會我...(恕刪)
華夏地域為中漢文明的發源地,在古代被華夏民族視為天下中心翻譯夏商朝曾定都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為達官貴人定都之地。廣義的中原是以華夏六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中心,輻射黃河中下游一帶的泛博平原區域,狹義的中原即指寰宇當中、中州河南。
浴後 春之花束 露天舞會.......翻譯譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧說話地名通名的中文名稱。
這也正是兩岸讀音差異的公案之一
中國大陸
撾只有"抓"的音,沒有破音字bmw_m3 wrote:
假如念"窩",會被白眼
跟美國叫法也是差別很大
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)
華夏人说河洛话、闽南话?
假如是德文翻成中文翻譯社...(恕刪)
uglycat wrote:
三藩市不是叫舊金山嗎?拉霸王 wrote:
看到這個讓我笑到肚子痛!at9534 wrote:
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出版的《世界地名錄》和常識出書社1988年編纂出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等翻譯以上均未收錄的人名,可按照新華社編纂,商務印書館出版的《譯音表》中相應說話的譯音表音譯翻譯
例子良多,有些翻譯的時候的中文到現在已經定型了,再改會亂掉!
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音華碩翻譯公司想到他的畫作
然則英文也有語病,像左右就會讓人搞不清晰,Left(左、分開)、Right(右、對),Middle(中央、中立)。只能說,列國的語言仍是有其差別在,尤其是再經由一層翻譯,會讓人更恍惚....
很難去追個水落石出
台灣
會有這類差異
發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
因為John這個名字是從聖經裡耶穌的十二門徒裡的一個名字,拉丁文也是yohan的發音翻譯
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出書的《世界地名錄》和常識出版社1988年編輯出書的《世界地名譯名手冊》翻譯無現成譯名可循的地名,按照地名委員會的《外國地名漢字譯寫公則》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編纂、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可憑據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中響應語言的譯音表音譯翻譯東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")
各位01大大為什麼S...(恕刪)
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227&p=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表