close

越南語翻譯中文不是要讓人更易領會不是嗎

它是一個「物品」的時刻,怎麼會是「能力」?它是「名詞」
我說第3次了

golihi wrote:
翻成載重能力的比力多

恭喜您學到同事不會的新事物,再用您的話與來註釋給他們聽得懂就更棒了!
golihi wrote:
鋼鐵人火箭公司的火箭載貨空間和負重整體,成為它的payload翻譯社 酬載是也
科學一大堆專有名詞都是直翻過來的,

華碩翻譯公司沒有說翻的欠好
不是學術影片
"酬載"他有聽過嗎
golihi wrote:  我沒有說翻的欠好



就像你說的,Airplane...(恕刪)
翻譯公司不熟悉他,不是翻的舛錯
誠懇說Payload...(恕刪)


看到「酬載」不了解是什麼,但是隨著畫面出現,大多半不領會的人應當也能知道就是指什麼器械
翻譯公司同事有聽過蟲洞嗎?
Antus wrote:

Antus wrote:
Airplane不該該翻成"空氣機"
為何要因為你不認識這個名詞就改變翻譯讓你聽得懂呢
這裡應該是翻成載重...(恕刪)

這是電影中的翻譯
這是片子中的翻譯
你去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼
in the air...(恕刪)

in the air : 撒播,不會是在空中

反而會感覺按鈕按下去是否是會呈現「max load XXX KG」的字樣
golihi wrote:

事實上
美国NASA
快回身問一下同事
何況

這裡應當是翻成載重...(恕刪)

是說翻的讓人一頭霧水...這是什麼
watermonster wrote:
沒聽過不就別看星際效應了

我看不懂,相信必然一堆人也看不懂

in the air
翻譯公司去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼
我說第3次了
不是學術影片
不是要讓人更容易了解不是嗎
它是在空中(Air)的飛機(Plane),就叫飛機了(恕刪)
有一種人叫payload specialist
美国電視新聞常有的字!
那不會太累了嗎?
golihi wrote:
Air 空氣Sky...(恕刪)

golihi wrote:
golihi wrote:

華碩翻譯公司看不懂,相信一定一堆人也看不懂
何況,你懂了以後若是還有他人不懂是否是又要改變翻譯一次
Sky 天空


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()