close
越南語翻譯中文不是要讓人更易領會不是嗎
它是一個「物品」的時刻,怎麼會是「能力」?它是「名詞」
我說第3次了
golihi wrote:
翻成載重能力的比力多
恭喜您學到同事不會的新事物,再用您的話與來註釋給他們聽得懂就更棒了!golihi wrote: 我沒有說翻的欠好
就像你說的,Airplane...(恕刪)翻譯公司不熟悉他,不是翻的舛錯
誠懇說Payload...(恕刪)
看到「酬載」不了解是什麼,但是隨著畫面出現,大多半不領會的人應當也能知道就是指什麼器械翻譯公司同事有聽過蟲洞嗎?
Antus wrote:Antus wrote:
Airplane不該該翻成"空氣機"
為何要因為你不認識這個名詞就改變翻譯讓你聽得懂呢
這裡應該是翻成載重...(恕刪)
這是電影中的翻譯
這是片子中的翻譯
你去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼
in the air...(恕刪)
in the air : 撒播,不會是在空中
反而會感覺按鈕按下去是否是會呈現「max load XXX KG」的字樣
golihi wrote:
事實上
美国NASA
快回身問一下同事
何況
這裡應當是翻成載重...(恕刪)
是說翻的讓人一頭霧水...這是什麼watermonster wrote:
沒聽過不就別看星際效應了
我看不懂,相信必然一堆人也看不懂
in the air翻譯公司去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼
我說第3次了
不是學術影片
不是要讓人更容易了解不是嗎
它是在空中(Air)的飛機(Plane),就叫飛機了(恕刪)
有一種人叫payload specialist
美国電視新聞常有的字!
那不會太累了嗎?golihi wrote:
Air 空氣Sky...(恕刪)
golihi wrote:golihi wrote:
華碩翻譯公司看不懂,相信一定一堆人也看不懂
何況,你懂了以後若是還有他人不懂是否是又要改變翻譯一次
Sky 天空
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表