close

自傳翻譯推薦“小蘋”留給詩人的第一認象來描述:她穿戴雙疊“心字”形領口的輕裳羅衫。至於這個“心字”,一說是“羅衣”顛末兩次的“心”形香燻過。“小蘋”的這類“與眾各別”,就象“心字羅衣”一樣的美。“兩重心字羅衣”這一句,輪廓看來詩人是在描述“初見” “小蘋” 時的穿著,是物語,現實上內含了詩人的萬千的情思在裡面,是情語。
  醉後夢時,躺在緊鎖的高樓上,酒醒時簾幕低放垂落著,客歲春時惹起的恨,一年還復一年,好似落花紛飛,華碩翻譯公司一人伶仃佇立,細雨霏霏,燕兒成雙飛舞著。
“記得小蘋初見,兩重心字羅衣。”承接上片結句,面臨“落花”、“微雨”,更見翩飛“雙燕”,因景生情、睹物思人。下片以“記得”二字領起,以賦筆道出對女樂“小蘋”的追憶。詩人既然這樣深的眷念著“小蘋”,相當初二人必定有很多的“幽歡佳會”。但這些詩人並沒有展開來寫,而是僅僅抓住與“小蘋”初見的場景來描述。
“落花人自力,微雨燕雙飛。”上結這兩句,一通過景物的描寫補足上韻中的“時”,表明時節適逢暮春(“落花”、“微雨”點明時令季候);二應用比興,經由過程暮春情景之描繪,進一步展示詩人夢覺酒醒後淒寂惆悵之心情。這本已經是入愁之境了,但詩人卻沒有就此打住,而是更配以“人自力”、“燕雙飛”映襯之,陪襯出詩人的孤寂悽惶翻譯詞的上片全用內轉筆法,頓挫抑揚,以幽清淒絕的景境襯寫了眼前和客歲的春恨。
翻譯:這是一首感舊懷人的名篇,本詞為紀念女樂小 所作翻譯最能顯露作者流連歌酒,無意仕途的心情及崎岖深婉的詞風翻譯其所存二百多首詞中之最出名的代表作之一,也是各式各樣感舊懷人、撫今憶昔、傷離恨別詞中的典型和代表。特別是“落花微雨”二句,更具厚、深、雅、韻,成“千古不能有二”(譚獻《譚評詞辯》)之絕唱,被人普遍吟誦。內容佈滿悔怨沒有把握住感情的詩詞
晏幾道,字叔原,號小山,臨川(江西撫州市)人,晏殊第七個兒子(幼子)與其父並稱“二晏”。晚年家道中落,生涯貧苦翻譯他的詞既擔當了花間的精雕細琢、用色濃艷的特點,又接管了南唐白描影響翻譯多寫戀愛、離別之作,帶有感傷情調。尤工樂府翻譯著有《小山詞》,存詞260首翻譯歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等。
其次是擅於捕獲意象,取材集中,記事典型。

次韻“去年春恨卻來時”,承上啟下,追懷曩昔,點明春恨,揭露了上文中為什麼“樓臺高鎖、簾幕低垂”,為什麼詩人酒多醉沉、夢深不起。這四字(去年春恨)還暗示首韻兩句所隱含的情事,即與下片中提到的“小蘋”的情別之事是與“客歲”春季發生的。用“卻來時”三字,一會兒把時候拉回目下當今,揭露“客歲”的“春恨”即與“小蘋”的拜別情恨,跟著本年春季的到來再度回到詩人心頭。
“琵琶弦上說相思”, “小蘋”為詩人彈奏琵琶,而這悠悠的弦弦琵琶聲中卻寄託了“小蘋”無窮的“相思”。
   1.卻來:又來。 卻:又、再
“當時明月在,曾照彩雲歸”,又是一個寓情于景的佳妙範例,“那時”句回應下片起頭的“記得”二字;“彩雲”藉指美男,這裡特指“小蘋”。 這兩句既寫出了“當時”與“小蘋”作別而歸的情景:“明月”高懸,輝照著“彩雲”即“小蘋”翩但是去。同時,這兩句還以長在“明月”回應、襯托了開篇“夢後”“酒醒”時刻的淒清孤寂:“明月”如初,而“彩雲”即“小蘋”不知所蹤翻譯
注釋:
   “夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。”首韻以兩個互文的六字句對起,先寫夢覺酒醒後的淒寂景象,以所居的地方的蕭索點出夢回酒醒之時的淒清寥寂,經由過程情況的描述襯映出主人公即詩人自己面前的春愁思恨翻譯今世詞學人人唐圭章老先生曾評價說“即此兩句,已似一篇《蕪城賦》”,足以見得這兩句的高度概括力。

一是寓情于景,不直接言情,情從境地會心而出。
撥彈著琵琶,訴說著相思之情,而昔時明月今尚在,曾映照著如燦豔雲朵般的小蘋回去翻譯

賞析:
再一個就是說話淺近意賅,通俗易懂,疊疊錯落有致,極富形象感。這與那些生砌典故,隱澀冷晦的詞構成鮮明的對比。
(蕪城賦-六朝鮑照蕪城賦)
最精彩、最出名也是最被傳誦的兩句“落花人獨立,微雨燕雙飛”, 這兩句原出自五代時翁宏《春殘》詩。翁宏原詩云:“又是春殘也,若何出翠幃翻譯落花人自力,微雨燕雙飛翻譯觀看魂將斷,經年夢亦非。那堪向愁夕,蕭瑟暮蟬輝。”

詩人以“春恨”為主點,以“夢後”“酒醒”句開篇寫眼前景境,以“落花”“微雨”句狀“客歲春恨”,以整個下片的“記得”書曩昔的“初見”,以結煞的“明月”再回應開篇。佈局嚴謹,條理分明,是這首小令最明顯的寫作技法之一翻譯
   2.〝心字〞羅衣:衣領屈曲如心字(有兩種說法)
記後小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶絃上說相思,當時明月在,曾照彩雲歸。


   記得當年與小蘋初次相會時,她身著一件兩重衣領愚昧如心字的綢衣翻譯

夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂翻譯去年春恨卻來時,落花人獨立,微雨燕雙飛翻譯
寫作技法:
作者:


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/queena08/post/1269177014有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()