close

印度語口譯人員早在2003年或之前 馬英九就倡導了
這工具誰看得懂

翻譯給對岸看的。

tiger3456 wrote:
可能這些標示會陸續汰舊換新,往後或許看到一些辦事區大家也不要太驚訝
多加強一下中文能力再來開車上路
今早看了一下湖口工業區的標示照樣舊的

外國人看得懂就好,又不是給白癡看的

一樣是用中文的處所,用一樣的拼音方式,讓所有人都有一致的標準,我看不出問題在那?




我一向以為是 Sci...(恕刪)

這也算是有趣的轉變
其實最常直接用dome的是日本

蛙鳴之地 wrote:
把英文看成中文的注音使用 如許英文存在的意義是甚麼?
翻譯公司看不出問題在哪?

英辭意譯Exhibition Center Station
而並沒有把dome零丁寫出來當種別
中文名稱會展中間站
哦?原來是台灣哦
車站名稱



oldchang1205 wrote:
那真的是太搞笑了, 要學也不學完全一點翻譯社 搞出這種全世界沒人看得懂的...

真的是同化啦翻譯
呆子
只是很糟的是 不知道是下面的人要拍馬屁還是如何 仍是這就是馬總統想要的
跟同化有什麼關係?
這別說我看不懂中文了
看英文寫"SkyDome"就知道skydome一全部是名稱
其實他們的正式名稱是Tokyo Dome
Hsinchu ind. park 看起來對照正常,本來他的正名就是新竹工業區
而SkyDome換人經營後已經改名Rogers Centre
aatinn wrote:

我要就算長短英語系的外國人學了一丁點英文只要知道熟悉這幾個英文單字是啥華碩翻譯公司都知道這是什麼站。
那些正式種別因該是stadium或field
樓主的圖沒錯翻譯社今天下班時經過出格喵了一下,真的就是如許
別的華碩翻譯公司會說到小巨蛋的案例
parseus wrote:
很有趣喔。上頭寫的
今早看了一下湖口工業...(恕刪)

看看副圖右側數過來第二張他站內的標示是什麼?
SkyDome其實也只是其時投資者的名稱



alberthk wrote:
知足大中漢文化至上 中文第一 英文第二?
首要是其實台灣用的巨蛋是從東京"巨蛋"來的
会展中心Hui Zhan Zhong Xin

alberthk wrote:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%83%E5%B1%95%E4%B8%AD%E5%BF%83%E7%AB%99_(%E6%B7%B1%E5%9C%B3)
在南下的路段

跟同化有什麼關係?同...(恕刪)

或是domed/dome stadium

真帅气。这不是只单单是标示而已,语音也是Welcome to Hui Zhan Zhong Xin Station.讚吧。
同化過頭了
跟同化有什麼關係?
Dome 是圓頂之義...(恕刪)
而沒有"巨蛋"...巨蛋是台灣翻譯Tokyo Dome的別號/外號來的
我就來各Wiki深圳地鐵的會展中心站。給大師瞧瞧
但卻被台灣拿來當正式的名稱
全部大陸就是一堆如許子的中英文標示 現在馬一上台台灣也淪陷了


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2222331&p=8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()