若何寫一封讓客人看了舒暢的信
有位讀者來信提到:華碩翻譯公司的主管一直跟我強調,在寫英文書信時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了覺得舒暢、順眼 … 可是我聽得好籠統翻譯可以就教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了感覺舒服順眼的信呢?
AYA 很認同這位主管的話,因為信除傳達定見與訊息以外,最好能統籌對方的心情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得順手爽利就好。並且我們寫信的目的也是但願對方可以接受華碩翻譯公司們的提議或說法,進而和平解決問題。所以當然要先斟酌對方但願看到的是什麼內容?希望獲得的是什麼後果?再用對方能感觸感染到
即使沒法達到對方的要求,或是可能讓對方吃虧,乃至底子就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們的專心,並將傷害和損失降到最低,給兩邊留一條路走。
即使我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們泛泛做人處世的事理也是一樣的翻譯一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦率不矯情,卻讓人聽了反感不舒適,當然招致反結果與壞人緣。假如懂得委婉一點,多一些關心與包涵,從對方的角度動身,那結果會完全不同。
例如,同事請
又例如,某客人當你的代理已半年,可是業績一向很差,老闆叫
可是你也可以換另外一套比較人道化也更圓融的說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激涕零而勤苦圖強哪!AYA 的人性化版本以下:
『感謝你曩昔這半年來的努力,我們知道此刻的市場買氣低迷,不知你這邊是不是需要我們供應什麼樣的協助?或這半年的經營過程中有什麼心得或市場諜報可以分享?很惋惜的是,由於公司的政策與當時兩邊所簽定的合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元的劃定,很遺憾你未能殺青,所以我們可能被迫必需改變跟
同樣的意思,換個說法與措辭,給對方的感受會迥然不同,後續的成長與迴響也可能差很大翻譯可是委婉不代表迷糊,該表達的意思必然要清晰,不能模稜兩可。
在不危險對方自負與兩邊和藹的條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與練習。所以,機遇來啦!上面的這段人性化的表達體式格局,該怎樣用英文寫出來?可能人人都很想知道 AYA 的版本翻譯不外 AYA 更想讓大師都來實習一下,本身嘗嘗身手,看看能不能寫出一封讓客人看了很舒適的信,而不會感覺你是要把他 Get Out 踢出去,反而還自覺汗顏愧對你,乃至對你的諒解銘感五內呢!
大師可以用本身的版本(假如你有更棒的寫法,固然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 如果你認同 AYA 的寫法的話 ),寫一封讓本身看了都會打動的英文信,寄到 AYA 的信箱。AYA 會寄我自己的版本給你作為交換與回饋,也會針對
有愛好的人可以嘗嘗喔!
AYA 的信箱: ayakowang@gmail.com
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=595944有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表