close

印度文口譯價錢3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,以及「借用字」


湯米
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。
法里胥
所羅門
  [t-]透納

註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到

 [ŋ-]
賴利


[-∅][-a]

【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節

大
那不勒斯


淺藍淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。
普林斯頓


(本文準備了一年半,寫了半個月。)


克利夫




   波蘭

   [dz-]      [ts-]      [s-]



若是要分清濁音(註五),往後會再分開列出,才是最後的建議翻譯
第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
施德樓
巴赫哈雷
1、舒聲譯法,有先例可循

帕米爾
羅文

註七:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
第三類,就是,只有子音,沒有元音時。在音節頭,舉例如「不列顛」
[-ai]
2、入聲音節認定,和不要「誤用入聲字」

二甲、連音翻譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
 [r-]
對照Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
里德
   科林

法蘭西

海伯特

"65306", {});
摩斯
[-i]
布什
特拉維夫
「〈『挪』亞〉方舟」),假如後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」,
是入聲占多數,所以「厄」「帕」「薩」兼譯舒聲,然則如果

泰拉維夫
艾利斯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
摩爾

布宜諾斯

(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
 拖肥
貝斯
 
[k-]寇克
白蘭地
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音。「羅」「洛」則會撞到現行的
麥花臣

〈莫恩〉改譯〈摩恩〉。
為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?



馬爾他


格雷
 加拿大
會發現「納達」兩字非常不順口。又如「〈『挪』威〉」和小時辰學的
 蓋希文
伯尼
百慕大
洛克菲勒
 
而Virginia,無論是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、

「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來翻譯
麥加

 
[l-]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
格雷


二乙、拆音翻譯

〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也比較順口。除「大」以外,也有人用「打」字,
賴利
[p-]
丹麥

富勒
第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音掃尾時,
沙琪瑪

讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
「墨」,通俗話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音

被下一音節的塞音聲母「同化」決議時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」翻譯
百慕大
[-ə]
〈鍾〉佬

[d-]
 
[h-]赫伯特
註八:譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節
[-u]
德意志
「居心用分歧字」的辨別體例(註八),沒法同時知足,必需犧牲個中一種用法翻譯
弗弗里曼

 戈登
註六:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
[f-] 


厄尼
品脫
    
[b-]

渣打
 
[n-]
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現。
布朗
〈維奇尼亞〉(註五),還是〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉
清邁
    
-]舍曼
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
二丁、不要誤用


[g-]
勃蘭登堡
查理
以這種觀念,ether叫做「以太」,然則「乙太」就是錯誤,
譯名最好不要離其他方言太遠翻譯普通話(國語)入聲會復興,這更主要翻譯
塞思

如〈那打素〉,不過這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法

 
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
二丙、只有子音

附註
然則,如果在音節尾,固然有急促結果,卻紛歧定好聽。假設

洛伊
摩爾

[m-]

(「打」有人說音譯「打人」),普通話(國語)也有「打」字。「邁」、「麥」、
 

蘇打


[-e]

克里斯
華特

   
[∅-]


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
[-o]
〈加拿大〉上了新聞,請人人為〈加拿大〉祈福翻譯
克米特
墨西哥

2016年5月11日(三)開始
2016年5月30日(一)發佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)補充:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)補充:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)彌補:二甲、乙、丙、丁的小題目,和「只有輔音」的內容
2016年11月13日(日)補充:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)點竄:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)增補:舒聲用字:地
不列顛

下面的表,只問送氣與否,不問清濁翻譯在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
提婆達多
 印第安
法拉第
菩提薩埵  梭羅
乃至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的

蘭德
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
或許是被「乙醚」干擾,然則「以太」和「甲乙」的「乙」無關。
   
 [dʒ-] 摩摩喳喳
不丹

2016年1月11日(三)彌補:荷、霍
 荷西
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
美格
施德樓
 克萊

註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
  挪威
小時刻看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口。
舒聲字如「布」也會兼譯「純子音」。因為f-、z-、c-、s-,和-e,
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉。
入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),普通話(國語)
    [tʃ-] 藥叉

字形起原:常用的字形圖檔網站
沙巴


  
格什溫


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()