close

筆譯價錢            像你,可愛的動物,
在她深褐色的迷人身軀周圍漣漪
Mixed with metal and agate.
             當我的手指悠閒地愛撫
便恍忽見到我的愛人她的眼光
 
             到華碩翻譯公司熱戀心上來我的貓,
The Cat
De palper ton corps électrique,
艱深又冰涼銳利如使人斷腸的標槍
Floats about her dusky body.
Un air subtil, un dangereux parfum
 收起妳的利爪
照樣分歧~
 
And let my eyes into your pupils dart
Deep and cold翻譯社 slits and splits like a dart翻譯社



Come, superb cat翻譯社 to my amorous heart;
從頭到腳一種危險的芬芳
Comme le tien, aimable bête
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Your head and your elastic back,
波特萊爾〈貓〉
In spirit I see my woman. Her gaze
Your head and your elastic back,
華碩翻譯公司熱戀的心上來吧華碩翻譯公司奇麗的貓;
— Geoffrey Wagner翻譯社 Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
才能比力出哪一個翻譯較能貼近詩人的心思與氣概, 不同的翻譯翻譯社 讀起來究竟結果味道
From : http://fleursdumal.org/poem/132
Of feeling your electric body
翻譯社
Et que ma main s'enivre du plaisir
讓我深深潛入妳那
The Cat
中文翻譯版本二: 郭宏安譯

Where agate sparks with metal.
Now while my fingertips caress at leisure
 

I think about my woman — how her glances
Hold back the talons of your paws,
Le Chat
 
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
A subtle air翻譯社 a dangerous perfume
            合成的你那美眸裏翻譯
 
And when my hand tingles with the pleasure
Her body, lithe and brown.
 
就像妳可親的寶貝
Nagent autour de son corps brun.

Charles Baudelaire's
英文翻譯版本:
And that my hand's elated with the pleasure
最近買了一本波特萊爾 / 惡之華的中文翻譯本翻譯社  但還是好奇原詩詩人事實是如何寫的? 是以上網查了一些資料, 才覺察翻譯的版本真多呢!!!  但願自己也能懂法文翻譯社

Like your own翻譯社 amiable beast,

中文翻譯版本一:
 
Sheathe your sharp claws翻譯社 and settle.
Retiens les griffes de ta patte,
             當我手醉於興奮的滿足,  
Of your electric nerves,
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
When my fingers leisurely caress you翻譯社
Swim around her brown body.

當我的手指悠然地撫摩

Like yours, dear creature,
Let me gaze into your beautiful eyes
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
             我就幻見我女人,眼神
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
原文詩 :
Fleurs du mal / Flowers of Evil
             讓我沈溺在金屬與瑪瑙
             艱深冷凝並且尖利如箭;
            漂浮在她褐色身邊。
Of metal and agate.
我醺然沉醉於歡愉中
And my hand gets drunk with the pleasure
My beautiful cat翻譯社 come onto my heart full of love;
Charles Baudelaire
Of feeling your electric body,
And from her feet to her head翻譯社

波特萊爾 / 惡之華 / 貓 Charles Baudelaire's Le Chat



 
Come, my fine cat, against my loving heart;
先選了此中一首華碩翻譯公司比較喜好的"貓 Le Chat" 分享之~
And翻譯社 from her head down to her feet,
一種沁人肺腑的奧妙幽香
            從她腳尖到她頭部,
Then, too, she has that vagrant
 
And subtle air of danger that makes fragrant
Hold back the claws of your paw,
And let me plunge into your adorable eyes

             一種微妙氣色一種危香,
Et, des pieds jusques à la tête,
Like yours, dear beast, deep-down
             觸及翻譯公司帶電的肉體,
Mêlés de métal et d'agate.

The Cat
波特萊爾 / 惡之華 / 貓
            將翻譯公司腳上的爪藏起,
            你的頭和彈性背脊,
Your head and wiry curves,
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno翻譯社 CA: Academy Library Guild, 1954)

A subtle atmosphere, a dangerous perfume,
 
I see in spirit my personal lady. Her glance翻譯社
妳的頭和妳彈性的背脊

金銀瑪瑙揉合而成的美麗眼睛
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

When my fingers lazily fondle
當我的手觸及妳帶電的嬌軀
And cold, can cut and wound one as with lances;
 
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Ta tête et ton dos élastique翻譯社


文章來自: http://blog.sina.com.tw/12901/article.php?entryid=629151有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()