Lieu-dit (複數是Lieux-dits)學法語—曉暢了Climat便必然要同時知道Lieu-dit這字,基本上很多人包羅布爾岡人城市把climat和lieu-dit互通利用,可是到我們問清楚climat和lieu-dit是否分歧,他們又必然回覆是。聞名的 Vosne-Romanee冠名產區(即Appellation)內,特級莊園Richebourg是climat,傍邊會分成兩個lieux-dits:離別是五公頃多的Les Richebourgs和兩公頃九十八英畝的Les Verroilles或直接稱為Richebourgs。布爾岡內的lieu-dit包含的規模遍及比climat小,但也有破例。Lieu-dit平日取名自該地特色、地標或地貌等,酒莊紛歧定把lieu-dit名字寫在酒標上,視乎酒莊選擇。
世上任何一項妙技乃至專業,都是易學難精,有部門更是難學難精;而進修葡萄酒和烈酒中最具挑戰性的,一定是把地區和專用名詞記好,然後應用翻譯不外因為良多酒廠位處的處所並不是英語國家,酒標包裝用上的都是外語如學法語、意大利語、德語、西班牙語、葡萄牙語、匈牙利語等等,教人看到摸不著思想。
Climat (複數是Climats)學法語—不要即刻將字跟英語的Climate天氣拉上關係,climat有另外一個意思,且在布爾岡非常異常主要翻譯假設旁邊知道布爾岡有很多優異葡萄園是特級莊園(Climat)或一級莊園(Premier Cru),這些一個個的莊園就是climat了,但也請寄望不是每個climat都是葡萄園翻譯Climat雖是法語,但在芸芸多個法國產區中,最常將之掛在口邊的必然是布爾岡酒業,因為此處葡萄園比較小,每一個莊園甚至是每幾行葡萄樹都可細緻劃分成具有分歧微天氣,本地古人便將莊園分成climat,輕易耕種和辦理。布爾岡內就有幾千個climat,而酒標上凡是可以找到climat名字。
華碩翻譯公司們教授品酒課初班此中一堂,老是要學學法語個體外語字,把酒標上的名詞讀懂,方可稍為認識瓶中物之一二。到了中級程度,又多了些詞彙;進入高階後,更可能需要進修個體外語,才算深切理解產區酒的來因與特性。想要前進,飛到本地切身跟本地人接觸和學習,是最好辦法。上週,我便飛到了布爾岡(Bourgogne),本地極度正視風土,經常用一些不能翻譯成為英語的法文詞彙來形容葡萄酒或解釋相幹資料,幸虧我曾進修根基法語,尚能明白,但每次考查我都能多學一些,對鞏固常識其實莫大裨益翻譯今天我就列舉三個跟布爾岡有關的法語詞彙,讓人人知多一點點:
此2015 Patriache Père & Fils Clos de la Roche Grand Cru,特級莊園Clos de la Roche既是climat,也能夠是lieu-dit,但在莊園中還有其他lieux-dits例如Les Mochamps、Monts Luisants或Les Fremières等學法語,酒莊會因應貿易斟酌或需要決意把lieu-dit印明在酒標或索性省去翻譯
Terroir—上文提過的「風土學法語」,其實指的就是這個字。儘管華碩翻譯公司們在國際葡萄酒圈說的首要是英語,但這個字眼老是難以找出具有不異意思的英文字,故此我們習慣沿用terroir一字來表達葡萄園方圓的情況和氣候,近似華碩翻譯公司們習慣說哪裏的風水好欠好翻譯法國乃至大部份舊世界的莊園認為,在本土種植出來的葡萄,再使用本地傳統方式釀造出來的酒,理應可以顯示本地的風土。根基上全法國的酒莊都會利用這個字,就連其他國家(非論新舊世界)的現代釀酒師都習慣利用。
資料起原:DIVA
來自: http://blog.youthwant.com.tw/MISSWANG/hello/493/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表