close

印度語口譯人員副研究員 associate research fellow
有些部門或機構的首長或主管的英文翻譯>,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
履行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

學術頭銜系列出了含“正”或“副”暗示,而直接用“高級”或“資深”來暗示,
華碩翻譯公司們可以用senior來稱謂,例如:
以director表示的職位的副職常以deputy director表示翻譯另外,secretary, mayor翻譯社 dean等頭銜的副職也可冠以deputy翻譯社例如:
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
資深翻譯 senior translator
首席記者 chief correspondent
高級工程師 senior engineer
副市長 vice mayor
本文已同步發佈到「生活點滴」

主任秘書 chief secretary


特約編輯 contributing editor

有些頭銜會含“代辦署理”、“常務”、“履行”、“名望”這類稱呼語,例如:

在歡迎翻譯>中,翻譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯>翻譯稱謂代表了一小我的職位、職銜或學術頭銜,表現了一小我的資歷和地位。稱呼的毛病翻譯不但是對有關人員的不尊敬,並且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於翻譯員對有關人員的身份及其稱謂是否有一個准確的理解,特別是對稱呼詞語指義的熟悉。一個稱呼詞極可能暗示多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯>成中文時可視具體環境劃分譯作共和國的總統、國度主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。一樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不行一模一樣的將他們的頭銜譯作head翻譯社而應當使用相應的、規範的稱謂語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以“總……”表示,而表示首席主座的英語稱呼則常帶有chief翻譯社 general, head, managing這類詞,是以當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵守英語頭銜的表達習慣,例如:
常務理事 managing director

總幹事 secretary-general
首席法官 chief judge
特級教師 special-grade senior teacher

總鍛練 head coach
首席執行官 chief executive officer (CEO)
代辦署理市長 acting mayor
副秘書長 deputy secretary-general
學術頭銜的“副”之稱謂往往用分歧的詞表達,最為經常使用的英語詞是associate,例如:

總工程師 chief engineer
高級編輯 senior editor
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

副總統 vice president
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
總司理 general manager; managing director

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡溝通,例如:
副主任醫師 associate senior doctor
特派記者 accredited correspondent
名望校長 honorary president
副院長 deputy dean
副教授 associate professor


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313573147有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()