close

特魯克文翻譯

也許,韓文是一種不容易注釋的說話翻譯也就是說,有些韓文說法無法切實地被轉化為另一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味翻譯研究所的上班族喔爸就曾在向華碩翻譯公司讚賞某位韓國作家的作品時提及,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含很多韓國民族獨有的情感,沒法確實被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不外從其他韓國生齒中我倒也聽過雷同的說法。一位知道韓劇今朝風行台灣的韓國同夥就告知我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文良多意思沒法用中文切實表達。

不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的佈局裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差異,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的同夥或是晚輩才能使用,不外即使對方年數比翻譯公司小,對於初熟悉的朋侪,韓國人基於禮節上,仍是一律利用敬語表示對對方的尊敬翻譯於是,當你隨意對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌的表示。其實在韓劇或是韓國片子當中,經常可以聽到如許類似的對白:「欸!你為什麼講話對華碩翻譯公司用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客套。」或是「欸!你這是什麼立場翻譯」等說法庖代。像是片子<我的野蠻女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他的年數比她大,進展野蠻女別用半語對他措辭。另外在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈糊口、老是習慣和韓裔朋侪說半語的韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便立場馴良卻讓主持人捏了一把冷汗,急速向電視機前的觀眾解釋他的韓文欠好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。



諸如斯類關於敬語和半語的台詞常常在對話中泛起,於是仔細的觀眾或許嫌疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客套!?平平是一句「翻譯公司幾歲?」,即使中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以各位以後在觀看韓劇時,假如遇到上述疑問,便可自行猜想也許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()