中英文翻譯閃:什麼?巧克力……?
蠢貨!不是十萬急切之時竟敢叫住本王,
妳還挺了不得的嘛,雜種!
閃:再說翻譯公司們那種庸俗的點心就算只有幾口,
怎麼可能合本王的口胃翻譯
閃:本王可是看任何事物都很有目光的豪侈王。
那種東西給華碩翻譯公司拿去送小孩子。
選項:你又還沒吃過……
閃:哈!這還用說嗎○○(主角名字)啊!
食品是外表占八成,味道占兩成!
看那尋常至極的包裝,不消吃本王也知道味道若何翻譯
惟有用塗上金箔的容器裝的灑滿金箔的黃金甜點……
也就是刺眼到讓人睜不開眼的瑰麗點心,
才能享有讓本王品嘗的榮耀!
閃:……不,金箔用起來也該適可而止。
本王拿黃金當做食品之時,就讓人罵本王是邁達斯吧。
(這句不是很肯定,邁達斯是誰人可以點石成金的國王)
閃:不管若何!本王對那種器材一點愛好都沒有!
不過本王也不是會摧殘浪費蹂躏臣子的貢品的男人。
選項一:啊。
選項二:被搶走了翻譯
閃:哼翻譯總之本王就收下了。
雖然只不外是過了幾分鐘就會被遺忘的器械!
閃:上繳貢品這點卻是值得稱讚的契約者,
不外公然照樣個雜種,三流之人。
獻給王的點心與獻給天的果實同義。
一般水準的器材對王是種欺侮。
可是這次就分外諒解妳吧翻譯即所謂的盡力獎翻譯
閃:讓本王瞧瞧……哦。
這不是親手做的嗎?狂妄的傢伙。手製品也是不錯。
閃:哦。哦--
這外形是本王寶貝庫的門對吧?
閃:呵哈哈,妳是想說「素材固然是三流,情意倒是一流的」嗎?蠢貨!
耍什麼小伶俐,給我知恥點!
閃:不過問題在於味道翻譯真心是填不飽肚子的。
固然本王對這沒有愛好,仍是嘗一口好了--
閃:………‥
…………
閃:……不測地甜啊……
-
芙:芙?
選項一:有客人來?
選項二:請進--?
達文西:來了~這裡是巴比倫尼亞快遞--!
ciao~☆ 過得還好嗎--?
芙:芙--?
達文西:沒什麼,有人花了大錢請我宅配。
這裡是○○家嗎?
達文西:來,這是某位匿名但願的國王送的器械翻譯
麻煩在這裡簽名~☆
選項一:這是……
選項二:總感覺……是很貴的器械……!
達文西:嗯--像是稻草富翁啦,鶴的報恩啦,
蘇美文明應當也有這類故事吧。
哎,華碩翻譯公司是感覺這種工具親自送比力好,
不外王也有他本身的緣由囉。
那我先走了。這可是人家特意送的禮品,
不戴在看得見的地方不可喔?
-
一個送飾品一個帶人看夜景......浪漫的王......
此次有不肯定語意的部份,翻譯有誤請見告
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1486652899.A.8E3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表