close

公正推薦

 地名翻譯
普通話讀音
註二:English name is not equal to trademark shape
Inoue Azumi
備註月島 雫
五嶋 みどり
漢語
「海島」的「島」翻譯


若取音譯,則譯為「崎」(註四)翻譯

 地名。
渋谷
 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。
澀谷

而「幹」如果單字稱號會釀成粗話(粗口),想用雙字稱謂,乃至更名,那又是另外一回事。
有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語原本就是假名,此時可以把〈漢〉字本名

備註井上 あずみ

 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他時興嗎?
  五嶋 みどり

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


2018年2月7日(三)
Sogou
「豐田」汽車

「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、照樣其他?
"65306", {});
1、形譯

漢語

還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」翻譯
Nodame
Goto Midori
為「島」)
讀「滴」)
《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
 近些年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
日本語
五嶋 綠
Tuzi Ayano
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
個中「這夢會變真」一句利用想起「當好夢都變真」:
月島 雯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
横浜

山吹 綠子
橫濱
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫。
のだめ
2、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

Tesima Aoi
「[雨/下]」用組合字暗示法:
不是「霞」的簡體字。
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節。
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
Yuèe¨dáu Dî¨
Wúdáu Lìu¨
日本語
漢語
通俗話讀音
新潟
備註
つじ
日本語
鹿兒島 地名。
讀音
 《交響戀人夢》

漢語
普通話讀音
附註

漢語

普通話讀音
 姓氏。
 《天空之城》之《載着你》
Têngtiân Qî
註三:來自《雪狼湖》:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
Tukisima Sizuku
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉翻譯

又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並假裝是形聲字讀出。

Yuèe¨dáu Wên
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,照舊其他?
Tukisima Sizuku
月島 雯
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
〈月島雫〉唱:「想要回去,不可以歸家翻譯
備註
月島 雫

〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
〈鍾〉佬

小提琴家。
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
讀音
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
辻 亞彌乃
「雯」見下面「似形翻譯」一節翻譯
(辻 亜弥乃)
 《Country road(離家版)》
Yomabuki Midori
5、〈日本〉語同音字音譯


野田妹
的原唱歌手的本名翻譯
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。

Tukisima Sizuku
月島 滴

地名。
Yokohama
Shî
Huzita Saki
備註
豊田
註一:專著名詞翻譯的六種方式
備註
藤田 咲
日本語
比來有人計議〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
(或寫「咲」

月島 雫
的原唱歌手的本名。
つじ あやの

新潟
4、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

五嶋 綠
「島」的異體字,訓讀。
讀音
「崇光」百貨
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
トヨタ
7、似形翻譯

2018年2月10日(六)補充:〈和〉製〈漢〉字
Toyota
手嶌 葵

《貓的報恩》之《幻化成風》
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
若取意譯,或許視為「開」
翻譯
(或改「嶋」
〈初音將來〉的錄音者。
讀「崎)
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
手嶌 葵
備註
鹿児島
的原唱者。
八、氛圍翻譯

 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字比較像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也似乎沒有單字稱號。
8、未完成交響曲

《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
Shîi¨ Yàmînái
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
Niigata
為「島」)
的原唱腳色。
漢語
有版本取普通話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌翻譯
そごう
圖片來源網頁:
野田 恵野田 惠
Tuzi
三、〈漢〉字還原或訓讀尋根

和《來自紅花坂》主題曲
「島」的異體字,音讀翻譯
六、意譯

豐田
漢語
日本語
Sibutani
井上 杏美
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
這是照字形翻譯,為本網誌整理的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。
的腳色名
翻譯
通俗話讀音
「同源」但「字形分歧」的〈漢〉字。
日本語
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
為了營造營氛圍而加工翻譯
《地海戰記》主題曲
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。

日本語
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。

若是「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另一個字,則要找回在〈漢〉語裏
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html

Toyota
Shóudáu Kuêi
備註
山吹 緑
漢語
(或改「嶌」
(或寫「雫」
〈漢〉語無「辻」字,故假裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
日本語
藤田 崎

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
Xînxì
Goto Midori


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()