英翻
民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就可以亂改,然後就有一點越步的感受。」「這就只是比力幽默的翻譯體式格局罷了。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總鍛練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;個中一名長必峻這翻譯真的好氣又可笑,名字被打成「口服避孕藥」。
記者廖研堡、曾建勳/台北報道
▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。
▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑。
球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是如許,每國度它本地念的發音不太一樣,所以我感覺都還好啦。」亞冠賽到底産生啥事,翻譯系統先自招,提醒網頁利用軟體自行翻譯,翻議成效不行能100%正確望您原諒。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際注視賽事建議照樣更正一下,否則造成口誤就糗了翻譯
▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo山公隊翻譯
留言列表