下面就舉一些英國民謠,供讀者欣賞:
這是17世紀的英格蘭古謠翻譯原本很久沒人注意,到1960年月,由賽蒙與噶方格(Simon & Garfunkel)予以整編,此刻已著名於全世界,在現代復活翻譯也是典型的多里安調式。與「布里格阛阓」一樣,是歌唱「阛阓」(Fair)的音樂,但歌詞中使用許多暗喻,使此歌埋沒很多謎翻譯「香芹、藥用鼠尾草、迷迭香與百里香」(Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme),這是歌詞中,把一些香草名字串連在一起的很有特徵的反復句,這些香草名字仿佛暗喻「純潔」、「純愛」、「熱忱」等等。並且,歌詞如同更為複雜,並由男女對唱。
叫她縫製一件麻布襯衫給我,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香翻譯
不要看到縫跡縫線,那華碩翻譯公司就娶她做妻子。
英國是民謠的寶庫翻譯古老的民謠,除非所謂的「創作民謠」,都顛末久長的時候與考驗傳播到此刻。活著界上流傳最多的民謠,大要有義大利民謠、俄羅斯民謠與英國民謠等(請參閱本台「俄羅斯民謠與歌曲(上)(下)」兩文)。此次就談談英國民謠翻譯
2. 「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens)-愛爾蘭民謠
(Lark and Spur)https://youtu.be/yE1OQAoSWAU
(Orla Fallon)https://youtu.be/j_VtaD9Wchk
(未注明演唱者)https://youtu.be/lxjXPMNtp6o 有中文與日文歌詞字幕
這是伊莉莎白朝代最著名的作曲家兼歌手約翰•道蘭德(John Dowland,1563?~1626)在1600年出版的有名的作品。道蘭德也是魯特琴高手,此曲原譜也以魯特琴伴奏,現代則有以室內管弦樂團伴奏者翻譯歌詞大意以下:
只是
也許是山谷已寂靜,白雪覆地。
而華碩翻譯公司都會在這兒,不論是在陽光下或黑暗中,
噢丹尼,丹尼,我愛你。
像地下水澆灌所有本地的樹木一樣,民謠也提供滋養給本地各類各樣的音樂。是以要談論一國的音樂,毫不能疏忽本地的民謠。英國民謠也不會破例。根基上,民謠都有歌詞,這些歌詞大都與當地民情風俗或歷史傳說互相關注。許多民謠都旋律優美,且簡單易唱。
「當我行過麥堆」(Comin' Thro' The Rye)的原詞也是伯恩斯以方言寫的。其中描述思春期的少年少女們交往的情形。在愛爾蘭則有愛爾蘭詩人托馬斯•穆爾(Thomas Moore,1779 –1852)出書10集愛爾蘭民謠,此中包羅「夏季最後的玫瑰」(The Last Rose of Summer),歌詞是穆爾所寫,但版本許多,現在也無從考據哪一個版本才是原版。 華碩翻譯公司會聽到 布瑞頓似乎很喜好這首民謠,因而為此曲編寫鋼琴伴奏、弦樂合奏,和弦樂、豎琴與低音管伴奏等三種編曲版本。他的編出的音樂世界甚為精緻而耽美,差一點就離開民謠之域而成為創作音樂,失卻民謠的味道。這首民謠的旋律,使用6聲音階,比一般西洋音樂利用的音階少一個音翻譯 把那襯衫拿到泉邊洗一洗, 假如在歷史上比力英格蘭與凱爾專程區,那凱爾專程區的民謠遠較英格蘭進步前輩翻譯奧地利作曲家海頓在18世紀末赴英時,一提到英國民謠,簡直就是凱爾特民謠翻譯之所以有這種狀態,可以説是凱爾特人們的民族意識使然。他們凱爾特傍邊,威爾斯很早就被英格蘭統治,損失國體翻譯1649年愛爾蘭同樣成為英國的殖民地,1707年蘇格蘭也在「聯合王國」名義下被英格蘭併吞翻譯在這類環境下,凱爾特人的民族意識可能更為奮發。 直流的眼淚,感嘆我永久在異鄉流離。 1. 「拜別歌」(Auld Lang Syne)-蘇格蘭民謠 很多民謠常有以爵士樂吹奏的,此曲也有爵士樂吹奏版本翻譯下面的實例,是在鋼琴與倍低音提琴反復奏出的固定低音旋律(頑固低音)上,以高音薩氏號歌唱民謠的現代爵士樂吹奏。這類編曲,明顯是利用古老的調式。 這首民謠一般都説是愛爾蘭民謠,其實是美國作曲作詞家夏農(James Royce Shannon)1913年在美國作詞作曲的音樂翻譯次年在音樂劇「Shameen Dhu」中演唱而聲名大噪,其唱片在排行榜得第1。只是往後近30年,大眾都忘了這首歌,直到1944年,平·克勞斯貝(Bing Crosby)在片子「與我同業」(Going My Way)中從頭唱此歌,於是再響起名聲。夏農是愛爾蘭後裔,極可能從其先祖承接凱爾特音樂的音感,就閃現在這首音樂中翻譯有很多愛爾蘭裔的歌手演唱此曲。歌詞中呈現的「基拉尼」(Killarney),是愛爾蘭西南部基拉尼國度公園中的鮮豔參觀都會。此曲也稱為「杜拉魯拉魯拉」翻譯 到了20世紀,代表英國的作曲家班傑明·布瑞頓(1913~1976)也為許多民謠編曲。下面是他編曲的愛爾蘭民謠「柳樹庭園」,歌詞是愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats,1865-1939)所寫。 7. 「丹尼男孩」(Danny Boy)-愛爾蘭民謠 5. 「斯卡伯勒阛阓」(Scarborough Fair)-英格蘭民謠 如上所述,到19世紀為止,英國民謠以凱爾特民謠為中間,英格蘭瞠乎其後。也就是說,英格蘭人並沒有太注重本身民謠的價值翻譯然而,進入20世紀今後,英格蘭也鼓起積極收集與保留本身民謠之風,其中最具代表性的,就是英國近代音樂的作曲家佛漢·威廉斯(Ralph Vaughan Williams,1872-1958)。 告訴她把一粒胡椒種在所有境地中, 關於這首民謠,請參閱本台「戴流士:「布里格阛阓」」一文。 上舉實例中Celtic Woman所唱的是Auld Lang Syne的另外一個版本翻譯Celtic Woman臺灣及香港作「天使女優」,大陸譯作「凱爾特女人」,是一個由六名愛爾蘭女藝術家構成的樂團,包括五名歌手和一位小提琴手。詳情請參閱維基百科「天使女優」條。這首利用五聲音階的蘇格蘭民謠極為知名,上面也提過一次,不再贅翻譯 6. 「眼淚直流」(Flow my tears)-英格蘭古謠 到了18世紀,各民族感覺民謠是貴重的民族遺產,興起專心收集與留存本身民謠的風潮,進而熱情編纂專集出書。蘇格蘭的國民詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns,1759~1796)就是其中心人物之一。他搜集民謠,並為民謠旋律填寫歌詞。大家所熟習的「拜別歌」(Auld Lang Syne)的原詞,就是伯恩斯用蘇格蘭語填的歌詞。這首民謠馳譽全球,各地都有翻譯歌詞或新填歌詞(參閱維基百科「友誼萬歲」條)。英國廣播公司BBC每一年舉辦「逍遙音樂會」(BBC Proms),其最後一場吹奏會,一定吹奏、更由聽眾手牽手合唱艾爾噶的「進展與光榮的土地」(Land of Hope and Glory)與這首民謠方能結束(2010年的音樂會終場:https://youtu.be/wN_5LhnbW5k )翻譯不外,「拜別歌」(Auld Lang Syne)事實是一首民謠,是以其旋律不只一種翻譯下面是另外一首旋律,也很美:https://youtu.be/9aJTzbrhfUQ 。這首民謠也經常使用在片子裡,其最美的用例,我感覺是在「魂斷藍橋」(Waterloo Bridge)裡翻譯(請參閱本台「海頓:交響曲第45號「辭行」與「魂斷藍橋」中的拜別圓舞曲」中相幹記述) 「斯卡伯勒阛阓」歌詞大意: 我常在夢裡徜徉在那搖籃裡, 英國民謠異常多,今後再續吧。晚安。 當你回來的時候,若是所有花朵都枯萎, 在這類西洋音樂界的大潮流中,站在大英帝國中樞地位的英格蘭,也入手下手搜集與保存民謠。這時候期恰好也是英國近代音樂興盛期(被稱為「英國音樂復興」),佛漢·威廉斯、霍爾斯特、巴達華茲(George Sainton Kaye Butterworth)、葛人傑(Percy Aldridge Grainger)等作曲家都熱情介入,並把其功效活用在各自的音樂創作裡。也就是說,他們在前此久長時候所疏忽的民謠中尋覓創作靈感翻譯 有布瑞頓編曲的音樂已如前述,歌詞後情由葉慈填寫。歌詞説,「愛情不要急躁,要像柳條漸漸在樹上茂密。但我既年青又愚笨,不懂這道理。」 4. 「綠袖子」(Greensleeves) -英格蘭民謠 歌詞以下: 許多年前在基拉尼,
那我的夢將會是溫馨而甜蜜,
只要你告訴我你愛我,
我就會安眠,直到
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
那兒不會有湧泉,連雨水都不會有一滴翻譯
在夜裡啼叫的鳥童謠唱她的不貞,我就在那兒孤傲活下去吧。
空虛的亮光,不要再照了。
任何夜晚,對失望而悲嘆且落空幸福的人來説,都不會太陰郁。
啊,躲避亮光的我,就是以陰郁為住家的幻影,
脫離現世的惡意而逃到地獄的人,是多幸福啊。
(André Rieu批示他的史特勞斯樂團)https://youtu.be/11wYCgYms2I
(蘇格蘭風笛)https://youtu.be/58SbJi15CnQ
(未注明演唱者)https://youtu.be/TDmRwVaOfZQ
(Celtic Woman)https://youtu.be/3wKZCyBNk_k
(未注明演唱者)https://youtu.be/rXX4D_tktzQ
(John Coltrane) https://youtu.be/BVMeDPemvgA
(布瑞頓編曲的愛爾蘭民謠「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens),Nicolai Gedda演唱)https://youtu.be/Y0UwpAKQcyg
(Celtic Woman) https://youtu.be/DquA6KyHTos
(The King's Singers) https://youtu.be/SfGTq71VXfo
(Bing Crosby) https://youtu.be/Q2QtBYR7NJs
(Judy Garland) https://youtu.be/EDL6-GZ3npg
(Simon & Garfunkel) https://youtu.be/-BakWVXHSug 有歌詞字幕
(Celia Pavey) https://youtu.be/x9_bluYa9Xc 有歌詞字幕
(Celtic Woman) https://youtu.be/wiZJP_XLmrQ
(Gregorian) https://youtu.be/JvbQE5tygXk
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香翻譯
用皮製的鐮刀收割,再用小山雀的羽毛綁在一路,
悉數放在一個袋子裡,載在胡蝶背上送到我家。
(Jevtovic Rosquist女高音, David Tayler魯特琴)https://youtu.be/u3clX2CJqzs
(Fiona Campbell女高音, Richard Tognetti與澳洲室內管弦樂團)
https://youtu.be/9eW3dCuRwc4
感受到她像以前一樣用雙手擁抱我,
華碩翻譯公司還聽到她哼唱,就像昔日一樣,
她經常搖華碩翻譯公司早點睡,然後就走出室外。
華碩翻譯公司也逝去,也許我已逝去,
你回來後會找到我安息的處所,
跪下來為華碩翻譯公司禱告。
(Celtic Woman) https://youtu.be/8rrMojC-DJg
(The King's Singers) http://youtu.be/twix9KfES9Y
(André Rieu批示他的史特勞斯樂團) https://youtu.be/m8bU-knzlP4
(José Carreras,維也納交響樂團) https://youtu.be/2ZMQqUHRLYI
媽媽輕聲又溫柔的為華碩翻譯公司唱一首歌。
那是一首簡單的短歌,
她用使人紀念的愛爾蘭老體例讴歌。
如果現在可以或許再聽她為我唱那首歌,
那華碩翻譯公司不再苛求什麼了翻譯
這事實是一首民謠,各地所唱的歌詞有很大收支,上面所舉,只不外此中一例罷了。
8. 「愛爾蘭的搖籃曲」(An Irish Lullaby)-愛爾蘭民謠
(Bing Crosby) http://www.youtube.com/watch?v=aw9B49epS_M
要談英國民謠,先得理清英國這個國度的組成。英國的正式名稱,是「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),是由英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭等4個國度組成翻譯而這「結合王國」(United Kingdom)通常都簡稱「英國」翻譯英國是一個主權國度,這沒問題,但英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭也被稱為「國」(country),並且蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭因權限之委讓而擁有自治權。英國輔弼的網頁中,説明「結合王國」時利用「一國内的列國」等詞翻譯蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭有時被稱為「地域」(region),北愛爾蘭有時也被稱為「省」(province)。
從19世紀後半到20世紀初,西洋音樂界鼓起國民樂派翻譯這是以傳統的西洋音樂為根本,並以民謠等為素材而想要締造自國固有音樂的樂派。其代表性作曲家有穆梭斯基等人的「俄國五人幫」、史麥塔納、德弗乍克、葛利格、西貝流士等人。
「英國民謠」可大別為二:盎格魯-撒克遜民族(Anglo-Saxon)的英格蘭民謠,與先居民凱爾特人(Celt)的民謠。凱爾特包羅蘇格蘭、威爾斯與愛爾蘭,而這三區域又各有自己的民謠。也就是說,所謂「英國民謠」包羅英格蘭民謠、蘇格蘭民謠、威爾斯民謠與愛爾蘭民謠。
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,別再哭了我兒,
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,那是愛爾蘭的搖籃曲。
這首愛爾蘭民謠構成的經過相當複雜翻譯其旋律是18世紀時的民謠「倫敦德里之歌」(Londonderry Air),這裡的「倫敦德里」,本是愛爾蘭的小鎮「德里」,後來成為倫敦的殖民市而更名為倫敦德里翻譯以後有了林林總總的歌詞,直到20世紀初,由愛爾蘭裔美國作詞者弗雷德里克·威德里(Frederic Edward Weatherly)填作歌詞「丹尼男孩」,目下當今都以這歌詞演唱。從音階的第7音Si最先的旋律很怪異,聽來也像是沒有第4音的民謠音階,但不見得完全合用這類音階。總之,這可以説是一種很有普及氣力的罕見旋律翻譯歌詞以下:
3. 「布里格阛阓」(Brigg Fair)-英格蘭民謠
(The Songmen)https://youtu.be/LX2hd5t7r74
叫她為我種一畝田,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
就在海邊沙岸上,告知她用羊角耕作地盤。
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香(反復句)。
麻煩你問候住在那兒的一個少女,她之前是我的真愛。
「英國民謠」的英文原名不是「English Folk Songs」翻譯英格蘭的民謠,只不外是通常稱為「英國民謠」的一部分翻譯那稱為「British Folk Songs」行不可?恐怕也不行。因為有很多人會提出強烈抗議。這些人是愛爾蘭共和國的人們。這些人會説,「華碩翻譯公司們是Irish,不是British」。久為英格蘭殖民地的愛爾蘭,從古就是民謠的寶庫,假如把愛爾蘭民謠剔除在外,那「英國民謠」會失去原本的面目。於是,現在一般使用的名稱是「英國諸島的民謠」(Folk Songs of the British Isles)翻譯不外,我在這裡不要那麼麻煩,還是以「英國民謠」這個名詞來總稱就要談的斑斓民謠吧。
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,…
噢丹尼,那笛聲,笛聲在呼喚,
從溪谷到溪谷,響遍山地。
夏季已逝,所有玫瑰都已謝,
而你,你必得去,我必得守候。
「大不列顛」(Great Britain)其實不意謂「大英帝國」,而是島嶼的名稱,是以應當翻譯為「大不列顛島」。在「大不列顛」的西方還有一個島稱為「愛爾蘭」(Ireland),這也是個島名,應該翻譯為「愛爾蘭島」,但這固有名詞,有時也直指「愛爾蘭共和國」。這兩個島還包羅其周圍的島嶼,總稱為「英國諸島」(British Isles)。「大不列顛」有3個地區,英格蘭、蘇格蘭與威爾斯,而「愛爾蘭」有1個國度與1個「英國」的區域,也就是愛爾蘭共和國與北愛爾蘭。通常稱為「英國」的國度,其組成就是這麼複雜。因此所謂「英國民謠」也其實不純真。
關於這首民謠,也請參閱本台「佛漢‧威廉斯:綠袖子幻想曲」一文,文中有歌詞。這是在伊莉莎白朝時代(16世紀後葉)很風行的英格蘭最古老的民謠。曲中所説的「綠袖後代士」(lady greensleeves)事實是怎麼個女士?看來好像是一名端莊貴婦人,或是秀氣的少女翻譯其實都不是翻譯如果在草坪躺下來翻滾,那袖子常會沾到草汁而染上綠色,「綠袖後代士」就是一個開放多情的女性。依那時人人都知道的隱喻,這是指娼婦翻譯這首具有獨特氛圍的旋律,是利用古老的多里安調式。
(海頓編曲的蘇格蘭與威爾斯民謠,Fritz Wunderlich演唱)https://youtu.be/pwWh5qojg0Y
(貝多芬編曲的蘇格蘭民謠)https://youtu.be/5lKZYZ-YUmU
凱爾特民謠不僅在英國國內流傳,也廣為歐洲大陸的人演唱,成效那時的高文曲家們也對此産生愛好,有人予以編曲,有人使用來創作。個中一人就是海頓翻譯海頓到英國後,與他的學生一路為蘇格蘭民謠與威爾斯民謠編曲,其數竟達400多首。貝多芬也有以鋼琴、弦樂器和合唱為伴奏的凱爾特民謠,其數多達140首,其中包羅「夏季最後的玫瑰」翻譯
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1372607015/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表