迪烏拉語翻譯 原著小說2/9鸚鵡螺文化刊行。
"65306", {});
所以《異星入境》很較著不是大舉入侵地球的科幻災害片;電影大多的時候裡圍繞於艾美 · 亞當斯所飾演的語言學家露易絲的身上。作為地球上最出色 翻譯女性,完全主導著與所謂外星生物的接觸進程(讓我想起茱蒂 · 福斯特 翻譯《接觸將來》)。
至於人類用本身的文明作為「淵源」來與外星生物對話的梗,其實仍有很大的評論辯論空間;無怪乎內地有「年度燒腦科幻神作」之舉。
以下是觀影後 翻譯心得:(含劇透)
妳平生 翻譯預言 / 異星入境 Arrival
外星生物畫出近似圓圈 翻譯字體,既可被诠釋成「訊號」,也可被歸類於「文字」。假設它是一種外星文字(文明)的話,卻為什麼可以用人類 翻譯「邏輯」以最短 翻譯時候破譯內容?有無可能外星生物基本沒有文字(不識字),它只是在發送訊號;有點類似動物聽聲辨位的本能,然後本能地做出反映。
當露易絲學會了外星生物那不受時候維度所限制 翻譯說話(我們假定它是語言),於是乎雙方 翻譯交流便以一種擺脫線性的束厄局促去進行對話(與說明本身處境與立場)。既然人類對於世界的認知幾多受限於本身的母語與文化限制,那麼一廂甯願地相信語言相對性能夠為彼此建立的對話(邏輯與性質),也就不足為奇。(另一方面我也思疑外星生物所供給的說話圖騰,並非以英文作為基礎構造 翻譯社)
1.關於Arrival的指定配樂家是冰島Jóhann Jóhannsson,卻為什麼片子開首與結尾都利用Max Richter的曲子On The Nature Of Daylight?
無論是所謂文字的解密與破譯進程,照樣最後希望追求跨國合作(人類同一信念)的詭計;在這個天上掉下來 翻譯禮品面前,惶惑人心的貪心與自私,其實是最直面,也是最值得探討的。
即時沒看過電影,觀眾仍能從預告中見到外星生物與人類的接觸。不知道大師有無發現,那畫面看上去像什麼?有無感覺像在潑墨寫書法呢?或許你感覺很荒誕,不外更荒誕的是劇中率先破譯外星說話?文字?簡直是中國;氣的解放軍準備對外星訪客開戰 翻譯社
2.這電影最主要的元素是什麼?
★★★★☆
另一個來自對岸網友的推斷就更神了!基本沒有什麼外星生物,那是來自未來 翻譯人類(進化後),乃至是來自未來的中國人。固然我看完笑了,但此揣度也並不是空穴來風 翻譯社劇中的確大量著墨了中方 翻譯立場、反應與大國兵力;不能不讓人公道思疑,這個改編自姜峯楠1998年短篇小說《妳平生的預言》的科幻片子,有無向誰(市場)示好的念頭。
我們假定12個降臨在地球的龐然大物是外星人 翻譯話,其目地是什麼?接下來就是說話學家與科學家的事 翻譯社
Arrival內地率先於1/20上映,片名翻作《降臨》;下標還寫著「年度燒腦科幻神作」 翻譯社
丹尼 · 維勒納夫是我小我近期非常喜好的導演;喜好他的緣由有一點來自他的氣勢派頭經常凌駕與超越同一片型之上。簡單來說;他 翻譯犯法動作片很欠好萊塢(很不狗血),他的科幻片也不怎麼科幻 翻譯社(就不知道銀翼殺手 2049會如何了)
個人認為很明顯是貿易策略(炒作);別忘了Jóhann Jóhannsson、Max Richter這兩位新科幻音樂巨匠,都隸屬於Deutsche Grammophon。
3.本相是?
再者,小我也認為Jóhann Jóhannsson譜寫的配樂屬居高臨下的視角,很明明是設定給來訪者(即外星生物);反觀Max Richter的音樂較兒女情長,比力合適劇情 翻譯需要 翻譯社(妳平生的預言)
(香港翻作:天煞異降,感覺有點過甚了。)
台灣則翻作《異星入境》,2/10上映。
如果用內地網友的語法,該片其實還可以翻作《將軍救救我》(笑)。
是否是神作,見仁見智。最少丹尼 · 維勒納夫給科幻(特別是異形)電影供給了一種新 翻譯思緒;不再只是「爆漿」,和人類被「痛宰」 翻譯命運 翻譯社(人類要留著解救將來 翻譯自己呢)
引用自: http://blog.roodo.com/boyethan/archives/60489667.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表