結論是,
直接利用「名詞+名詞」,
就非常可以或許暗示「與A有關的B」了翻譯
以下是響應的Google搜索筆數。
這也是台灣學生常會講的句子。
在日文中,「て形」的工具都是副詞翻譯
約有 516 項效果
沒有相幹成效
4 項成效
若是硬是想恍惚一下範圍,
譬喻說,「與商業有關的工作」,
如果不純潔講貿易公司什麼的,
別的相幹連的工作有「報關」、「海關」、「海運」等,
這時候華碩翻譯公司們就可以講「商業関係の仕事」。
是的,
「て形」的器材都是副詞。
像是 歩いて駅に行きます(去車站是重點,走路是補充)
生け花に関連する本
商業関係の仕事を
這是違背日文根基邏輯的翻譯
約有 56,100 項結果
日本の糊口についていろいろ話しました。
生け花関係の本
插畫是「生け花」或是「華道」
查一下
生け花関係の
仕事の注意点について説明してもらいました。
由於上面「插花部門」的討論,
找出來的結論不是很明白,我們再用「商業相關工作」來找一次。
次回の連載について打ち合わせたい。
另一個是「生け花の」,
這個搜索,找出的了局未必是「與插花有關」,
所以不列入斟酌翻譯
-------------
Google搜尋筆數
也許是因為我用的「本」這個詞,
未必是日本人在談論這件事的時刻會用的單字,
我此次不限定名詞,直接以形容詞的情勢搜索如下:
小功課
請先 登入 以發表留言。